happy-go-lucky這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得happy-go-lucky應(yīng)該怎么翻譯呢?happy-go-lucky的原意又是什么呢?
[例句] You're a happy-go-lucky person .
[誤譯] 你是個快樂地走運的人 。
[原意] 你是個樂天派 。
[說明] 本例的happy-go-lucky是個形容詞,意為“樂天的”、“無憂無慮的”、“聽天由命的”。a happy-go-lucky person與a sanguine nature 及an optimist同義。所謂“樂天”,意指順應(yīng)天命而無憂無慮。