go to sea這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得go to sea應該怎么翻譯呢?go to sea的原意又是什么呢?
[例句] Galen wants to go to sea and travel around the world.
[誤譯] 蓋倫希望沿著海岸 環(huán)游世界。
[原意] 蓋倫希望當水手 ,環(huán)游世界。
[說明] go to sea意為“當水手”、“出航”。若在sea前加上冠詞the,那又是另一種意思了。例如,Valentine went to the sea for a swim yesterday(瓦倫丁昨天去海邊游泳)??梢?,有時在短語(特別是成語、慣用語)中,有無冠詞,意義完全不同。