fast-food這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得fast-food應該怎么翻譯呢?fast-food的原意又是什么呢?
[例句] He cannot understand even fast-food literature.
[誤譯] 他甚至連快餐 讀物都讀不懂。
[原意] 他甚至連通俗 讀物都讀不懂。
[說明] 一般英漢詞典對fast-food(形容詞)只給出“快餐的”之類的詞義,但在本例中,此詞義是不適用的,解作“通俗的”才說得通。另外,此詞還有“立即顯出迷幻效果的”之意,例如fast-food drugs(“立即顯出迷幻效果的毒品”)。