brain-drain這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得brain-drain應(yīng)該怎么翻譯呢?brain-drain的原意又是什么呢?
[例句] Professor Li brain-drained to the UK.
[誤譯] 李教授因腦漿外流 到英國(治療)了。
[原意] 李教授(這個人才)外流 到英國去了。
[說明] 本例的brain-drain(不及物動詞)意為“人才外流[流失]”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市港西新城慶豐東里英語學(xué)習(xí)交流群