blue blood這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得blue blood應(yīng)該怎么翻譯呢?blue blood的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Wu has blue blood in his veins.
[誤譯] 吳先生的血管中有藍血 。
[原意] 吳先生是貴族血統(tǒng) 。
[說明] blue blood意為“貴族血統(tǒng)[出身]”,而不是“藍血”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市西關(guān)華能小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群