at one's expense這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得at one's expense應該怎么翻譯呢?at one's expense的原意又是什么呢?
[例句] Why did Berk have a good laugh at Allan's expense ?
[誤譯] 為什么伯克大笑艾倫的花費 ?
[原意] 為什么伯克對艾倫大加嘲笑 ?
[說明] at one's expense意為“嘲弄某人”、“使某人受精神損失”。
更多與at one's expense有關(guān)的資料