all...not這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得all...not應該怎么翻譯呢?all...not的原意又是什么呢?
[例句] All the studnets do not dance.
[誤譯] 所有的 學生都不 跳舞。
[原意] 并非所有 學生都 跳舞。
[說明] all...not意為“并非所有……都”。上例也可寫成Not all the students dance。all...not是部分否定,而不是全部否定。全部否定是None of the students dance(所有的學生都不跳舞)。