英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》專欄作家西蒙·庫(kù)柏:西方國(guó)家的電視節(jié)目已經(jīng)不再拿黑人、同性戀或猶太人取樂,但白人工人階層卻享受不到這種保護(hù)。
1988年西蒙·庫(kù)柏在英國(guó)剛上大學(xué)那會(huì)兒,還不存在政治正確(political correctness)。
如果一位女士想在學(xué)生集會(huì)上發(fā)言,底下就會(huì)噓聲四起。酒吧聊天的一個(gè)固定高潮就是有關(guān)同性戀的下流雙關(guān)語(yǔ)(double entendre)。
1993年去美國(guó)求學(xué)時(shí),他才第一次知道了政治正確。
The American students I met didn't make racist, sexist or homophobic jokes.
我遇到的美國(guó)學(xué)生不會(huì)開種族主義、性別歧視或忌憚同性戀的玩笑。
而當(dāng)我回到英國(guó),向朋友們講述這個(gè)奇怪的新世界時(shí),他們說那是因?yàn)槊绹?guó)人沒有幽默感(humourless)。這當(dāng)然不是真的。美國(guó)人的同性戀段子比英國(guó)人的好笑得多。
這種把任何被視為不可取的觀點(diǎn)都拒之門外(shut out)的嘗試,在一些美國(guó)大學(xué)校園里已漸漸失控(get out of hand)。
On recent visits I have found the policing of speech chastening.One liberal, male, feminist professor told me of a fairly anodyne analysis that he didn't dare publish for fear of being hounded as sexist.Even many liberals now want to roll back PC speech codes.
在最近的訪問期間,我感到這種對(duì)言論的管束令人壓抑。一位信奉女權(quán)的自由派男性教授給了我一個(gè)相當(dāng)四平八穩(wěn)的分析:他不敢著述,因?yàn)楹ε卤划?dāng)做性別歧視者而受到聲討。就連許多自由派人士現(xiàn)在都想在一定程度上逆轉(zhuǎn)政治正確言論準(zhǔn)則。
白人工人階層:不被尊重的存在
西方國(guó)家電視節(jié)目不再拿黑人、同性戀或猶太人取樂,但白人工人階層(white working class,WWC)享受不到這種保護(hù)。
白人工人階層在英國(guó)被稱為“chavs”,在西班牙被稱為“canis”,在美國(guó)被稱為“white trash”(白人垃圾)。
Chav主題的化裝舞會(huì)一度在英國(guó)學(xué)生間風(fēng)行。歐文·瓊斯(Owen Jones)在他2011年出版的有關(guān)英國(guó)工人階層的著作《Chavs:工人階級(jí)的妖魔化》(Chavs:The Demonization of the Working Class)中提到,威廉王子(Prince William)在桑赫斯特軍事學(xué)院(Sandhurst)期間就參加過這種舞會(huì)。
比起受到的侮辱,白人工人階層遭受更多的是排斥。
They get screened out of elite settings based on their accents, first names, clothing, diet, schools, geographical origins (“flyover states”) and sometimes even their body weight.
他們因?yàn)樽约旱目谝?、名字、著裝、飲食、學(xué)校、出生地——比如“flyover states”(飛越的那些州,指美國(guó)東、西海岸間的內(nèi)陸地區(qū)——譯者注)——有時(shí)甚至因?yàn)樗麄兊捏w重,被屏蔽在精英場(chǎng)合外。
J·D·萬(wàn)斯(JD Vance),白人工人階層背景的他設(shè)法考上了耶魯法學(xué)院。在《土包子的挽歌》(Hillbilly Elegy)中,他描述了一家華盛頓律所的招聘晚宴,其中對(duì)求職者實(shí)際上的考核是,看他們知不知道怎么點(diǎn)紅酒,會(huì)不會(huì)用黃油刀。其目的顯然是擋住土包子(hick)。
“多元化”(diversity),這個(gè)美國(guó)和英國(guó)精英階層的政治正確口號(hào)(mantra),似乎不包括白人工人階層。他們即使被錄用,薪水也往往較低。
政治正確的基本訴求——尊重所有群體——需要更全面地推廣。
We now have PC for women, and racial and sexual minorities.If we had it for the working classes, too, that could change the political climate.Two rather different politicians—Donald Trump and Nelson Mandela—have shown us the outlines of a working-class PC.
我們現(xiàn)在對(duì)女性、種族和性取向少數(shù)人群都講政治正確。如果我們對(duì)工人階層也講政治正確,政治氣候可能會(huì)發(fā)生改變。唐納德·特朗普(Donald Trump)和納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)這兩位截然不同的政界人士向我們展示了工人階層政治正確的輪廓。
特朗普的魅力:言語(yǔ)之策
當(dāng)白人工人階層被認(rèn)為是支持特朗普(pre-Trump)和支持英國(guó)脫歐(pre-Brexit)的群體時(shí),他們往往只是被斥為享受“白人特權(quán)”(white privilege)的人——但他們并未覺得自己享受了多少特權(quán)。
白人工人階層支持民粹主義者的理由究竟是什么呢?
Many WWC people now vote populist not because they are racists, nor because they imagine the populists will magically solve their problems, but because populists give them respect while simultaneously dissing the snobs.When Trump goes on about the virtues of steelworkers, he sounds like a Russian revolutionary in 1917.Meanwhile he pummels the PC non-WWC media.
現(xiàn)在許多白人工人階層之所以支持民粹主義者,并不是因?yàn)樗麄兪欠N族主義者,或因?yàn)樗麄兓孟朊翊庵髁x者能神奇地解決他們的問題,而只是因?yàn)槊翊庵髁x者在給予他們尊重的同時(shí),還羞辱了那些勢(shì)利眼。當(dāng)特朗普沒完沒了地大贊鋼鐵工人的美德時(shí),他聽起來(lái)就像1917年俄羅斯的一位革命者。與此同時(shí),他還狠批政治正確的非白人工人階層媒體。
Trump won't bring back the old steel jobs.But he knows that winning elections nowadays isn't about “the economy, stupid”.It's about language.This is one thing liberals can learn from him.
特朗普不會(huì)帶來(lái)更多的鋼鐵業(yè)就業(yè)崗位。但他知道,如今贏得大選的關(guān)鍵不是“笨蛋,關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)”,而是語(yǔ)言。這是自由派人士從他身上可以學(xué)到的一件事。
在希拉里·克林頓(Hillary Clinton)稱特朗普的部分選民是“可悲之人”(deplorables)之后,她的親白人工人階層政策就變得毫無(wú)價(jià)值;她是在一次面向LGBT人士(女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者和跨性別者)的非公開籌款活動(dòng)(a closed-doors fundraising event)上這么說的,她以為現(xiàn)場(chǎng)不會(huì)有白人工人階層。
2008年在舊金山的一場(chǎng)籌款活動(dòng)上,巴拉克·奧巴馬(Barack Obama說那些“充滿怨氣的”(bitter)中西部小鎮(zhèn)無(wú)業(yè)選民“死死抱住槍支或宗教”(cling to guns or religion)。
曼德拉的啟示:尊重之鑰
尊重很重要。曼德拉對(duì)此深有(viscerally)體悟,因?yàn)槟钦欠N族隔離制度(apartheid)拒絕給予黑人的。曼德拉在尊重對(duì)手的基礎(chǔ)上打造了一套政治策略。在被阿非利卡人囚禁的27年中,他學(xué)習(xí)他們的語(yǔ)言,研究他們的歷史,最后還說服他們將南非的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)交給他。
曼德拉還讓我們看到,一種務(wù)實(shí)的、現(xiàn)代的工人階層政治正確可能是什么樣子。
Hardly any working-class people today are steelworkers.Far more of them work as carers, cleaners and cashiers.Mandela grasped that.As South African president, he would stand up if the tea lady walked into his room, and remain standing until she left.In jail, he had shown equal courtesy to his WWC guards:Mandela's respect was race-blind.
如今的工人階層已經(jīng)沒多少鋼鐵工人,他們更多的是護(hù)理工、清潔工和收銀員。曼德拉抓住了這一點(diǎn)。身為南非總統(tǒng),他會(huì)在服務(wù)人員端茶進(jìn)他房間時(shí)起立,直到她離開才坐下。在監(jiān)獄里,他對(duì)白人工人階層警衛(wèi)同樣彬彬有禮,曼德拉的尊重是無(wú)關(guān)種族的。
有一次在倫敦,曼德拉訪問了負(fù)責(zé)南非客戶的公關(guān)公司辦公室。他向那些列隊(duì)在前門迎接他的公司董事們愉快地問好,隨后在走廊上繼續(xù)走,步入搬運(yùn)工的房間,像久別重逢的老朋友(long-lost friends)一樣跟那些驚訝的搬運(yùn)工們打起招呼。
美國(guó)需要這樣一位政界人士,來(lái)贏回白人工人階層。
詞匯總結(jié)
anodyne['?n?da?n]
adj.平淡無(wú)奇的;四平八穩(wěn)的;乏味無(wú)趣的
hound[ha?nd]
v.(不斷地)煩擾,叨嘮,糾纏
One liberal, male, feminist professor told me of a fairly anodyne analysis that he didn't dare publish for fear of being hounded as sexist.
一位信奉女權(quán)的自由派男性教授給了我一個(gè)相當(dāng)四平八穩(wěn)的分析:他不敢著述,因?yàn)楹ε卤划?dāng)做性別歧視者而受到聲討。
roll back 逐漸減少;逐步結(jié)束
Even many liberals now want to roll back PC speech codes.
就連許多自由派人士現(xiàn)在都想在一定程度上逆轉(zhuǎn)政治正確言論準(zhǔn)則。
get screened out of 被屏蔽,被剔除
They get screened out of elite settings based on their accents, first names, clothing, diet, schools, geographical origins (“flyover states”) and sometimes even their body weight.
他們因?yàn)樽约旱目谝?、名字、著裝、飲食、學(xué)校、出生地——比如“flyover states”(飛越的那些州,指美國(guó)東、西海岸間的內(nèi)陸地區(qū)——譯者注)——有時(shí)甚至因?yàn)樗麄兊捏w重,被屏蔽在精英場(chǎng)合外。
simultaneously[,s?ml'te?n??sl?]
adj.同時(shí)發(fā)生的;同時(shí)出現(xiàn)的;同步的
diss[dis]
v.對(duì)…不尊敬;不公正地批評(píng)
Many WWC people now vote populist not because they are racists, nor because they imagine the populists will magically solve their problems, but because populists give them respect while simultaneously dissing the snobs.
現(xiàn)在許多白人工人階層之所以支持民粹主義者,并不是因?yàn)樗麄兪欠N族主義者,或因?yàn)樗麄兓孟朊翊庵髁x者能神奇地解決他們的問題,而只是因?yàn)槊翊庵髁x者在給予他們尊重的同時(shí),還羞辱了那些勢(shì)利眼。
pummel['p?m(?)l]
v.連續(xù)猛擊;反復(fù)拳打;捶打
When Trump goes on about the virtues of steelworkers, he sounds like a Russian revolutionary in 1917.Meanwhile he pummels the PC non-WWC media.
當(dāng)特朗普沒完沒了地大贊鋼鐵工人的美德時(shí),他聽起來(lái)就像1917年俄羅斯的一位革命者。與此同時(shí),他還狠批政治正確的非白人工人階層媒體。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湖州市航運(yùn)一村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群