你將聽到的
打電話告知
I'm calling about the merchandise we ordered from you last month. What we receive is not what we ordered.
貍貓?zhí)?/p>
Right. We ordered A-3's, but the box contained A-1's. We can't use them at all.
裝錯床單
Upon unpacking the cases we find that the contents entirely have nothing to do with our order. We ordered tablecloths, whereas the contents are bed sheets. Evidently the goods are wrong.
與提單不符
To our surprise we found that the contents do not agree to Bill of Lading.
你也許會說
處理結(jié)果
We hope to provide you with good service for many years to come.
努力改正
We have to ask for a compensation to cover the loss incurred as a result of the wrong goods concerned.
發(fā)現(xiàn)不對
The goods submitted do not correspond with the sample sent.
職場心經(jīng)
當(dāng)賣方被告知錯發(fā)了貨物之后,應(yīng)在第一時間向買方表示歉意,并想辦法及時通過協(xié)商解決問題。首先,可詢問對方是否能接受錯發(fā)的貨物;如果對方不能接受錯發(fā)的貨物,可請求對方通過降價等方式代自己將商品在對方市場進(jìn)行處理,并馬上安排對買方所需商品的發(fā)貨工作;如果買方不能代為銷售,可要求對方將商品發(fā)回并將對方所需商品及時發(fā)送給對方。
必備的詞匯熱身
● connection [k??nek??n] n.關(guān)系
● textile [?tekstail] n.紡織品
● sundry [?s?ndri] n.雜貨
● handicrafts [?handi:?kr?fts] n.手工藝品
● represent [?repri?zent] v.代表
● foreign [?f?rin] adj.外國的
● prove [pru:v] v.證明
當(dāng)錯發(fā)貨物的時候你會聽到
I'm calling about the merchandise we ordered from you last month. What we receive is not what we ordered.
我打來電話是關(guān)于我們上個月從貴方訂貨的事。我們收到的并不是我們訂購的。
Right. We ordered A-3's, but the box contained A-1's. We can't use them at all.
對,我們訂購的A-3,但箱子里裝的是A-1。我們完全不能用。
We regret to inform you that Case No.9 did not contain the goods we ordered.
我們遺憾地通知貴方,9號箱非我方訂貨。
Upon unpacking the cases we find that the contents entirely have nothing to do with our order. We ordered tablecloths, whereas the contents are bed sheets. Evidently the goods are wrong.
開箱之后我們發(fā)現(xiàn)內(nèi)容與我們的訂單完全不一致,我們訂的是臺布,而裝的是床單,顯然是裝錯了。
To our surprise we found that the contents do not agree to Bill of Lading.
我們十分驚訝地發(fā)現(xiàn)所裝貨物與提單不符。
當(dāng)錯發(fā)貨物的時候你會說
1.We hope to provide you with good service for many years to come.
我們希望未來能提供你們最好的服務(wù)。
2.I'm very pleased we were able to get to the bottom of this so quickly.
我很高興能這么快把事情弄個水落石出。
3.We are very much regret having given you the cause to complaint and assure you that we should do all we can to put matters right.
我們很遺憾致使你方提出索賠,我們保證將盡一切努力改正。
4.We have to ask for a compensation to cover the loss incurred as a result of the wrong goods concerned.
我們不得不申請賠償以彌補(bǔ)由于貨物的錯發(fā)而引起的損失。
5.We wish to dispose of the goods that your wrong delivered and request you refund to us our disbursement of the loss incurred.
我們要求降價處理你方錯發(fā)的貨物,并賠償由此而產(chǎn)生的損失。
6.The goods submitted do not correspond with the sample sent.
到貨與惠送樣品不一致。
We received a wrong delivery of 6 dressing tables from you yesterday. We ordered the pine-finished dressing tables, but got a consignment of 6 mahogany-finished ones.
昨天我們收到貴方錯發(fā)的6臺梳妝臺。我們訂的是6臺松木面的,但送來的卻是紅木的。
7.You have sent us the wrong goods and we are in urgent need for the goods that we ordered.
貴方將貨發(fā)錯,而我方急需所訂貨物。
8.You sent the wrong items. We order the newest model, but you sent us older models.
你們發(fā)錯了貨,我們訂的是最新型號的,但是你們卻發(fā)來了舊型號。
拓展學(xué)習(xí)
提出異議
A:The goods are not up to the standard stipulated in the contract. We're now lodging a claim with you.
貨不對版,所以我方提出索賠。
B:Would you mind waiting a few minutes while I check with our Shipping department?
您可以稍等幾分鐘好讓我和我們的貨物部門核對一下嗎?
Your goods cannot be accepted as they differ from your samples.
貨不對版,所以我方拒絕接受這批貨物。
The goods we have received do not tally with the sample on which we ordered. We regret to have to return these goods, and shall be glad if you will substitute the right goods for them as early as possible.
我們收到的貨物與訂貨樣品不符。因此我們不得不退貨,希望你方能盡早將正確的貨物發(fā)來調(diào)換。
回應(yīng)對方
A:How to deal with it in your mind?
你們打算如何處理這個問題?
B:We'll airfreight the correct printers immediately.
我們會馬上把正確的打印機(jī)空運(yùn)過去。
We are in the hot water recently, so we took wrong.
我們真的是遇到麻煩的狀況了,才會出錯。
That's an understandable, but regrettable mistake.
這種錯誤可以理解,但也很遺憾。
Since it's our error, we'll pay the freight charges.
因為錯誤是我們造成的,我們會負(fù)擔(dān)空運(yùn)運(yùn)費(fèi)。
be in hot water遇到麻煩
該習(xí)語的字面意思是“在熱水中”??梢韵胂竺枋鰧ο笊硖幍沫h(huán)境一定很惡劣,肯定是遇到了麻煩,所以后來該習(xí)語就被用來表示“遇到了麻煩”之意。例如:I am in the hot water now, I lose some important documents.我遇到麻煩了,我弄丟了很多十分重要的文件。
“遇到麻煩”的其他表達(dá)方式還有:
get into trouble陷入困境,遇到麻煩
He got into trouble now; I should go to help him.
他遇到麻煩了,我得去幫他。
get into a mess遇到麻煩
He won't ask you for help even he got into a mess.
即使他遇到麻煩也不會找你幫忙。
場景應(yīng)用
由于使用的是過去的舊目錄,所以客戶選錯了商品型號,但是賣方表示了理解并決定給對方送去正確的商品。
A:We received a wrong delivery of 5 wardrobes from you yesterday. We ordered the pine-finished wardrobes, but got a consignment of 5 mahogany-finished ones.
B:I'm sorry for that. What's your order number?
A:No.107. We ordered from your summer catalogue, Cat No.336.
B:That's it. You have ordered from an out-of-date catalogue. The new one lists the wardrobes you wanted under 705.
A:Oh, I'm sorry.
B:That's all right. It's history. I'll instruct a person to deliver the pine-finished wardrobes tomorrow and pick up the other consignment at the same time.
A:Thank you very much.
A:昨天我們收到你們送來的5個衣柜,你們送錯貨了。我們訂的是5個松木面的,但送來的是紅木的。
B:發(fā)生這事我很抱歉。你的訂單號是多少?
A:訂單號是107,我們是從你的夏季產(chǎn)品目錄上訂的,產(chǎn)品目錄是336。
B:就是這個問題了。你用的是過時的產(chǎn)品目錄。在新目錄上,你要的貨品是705.
A:哦,對不起。
B:沒關(guān)系,都已經(jīng)過去了。我安排人明天把松木衣柜送過去,同時把紅木的拉回來。
A:謝謝。
* * *
It's history.都已經(jīng)過去了。
和別人造成誤會時我們肯定要解釋一下,對方可能說“都已經(jīng)過去了”,言下之意是他已經(jīng)原諒你了。說成Everything has passed.的話就好鬧笑話了,這樣的中式英語老外當(dāng)然聽不懂了,正確的說法應(yīng)該是It's history.
History是“歷史”的意思,成為了歷史當(dāng)然就是過去的事了,也就不用提了。我們在提到某個人的“生平”時,可以說life history。
* * *
因為信息輸入錯誤,賣方發(fā)送了錯誤的商品型號。核對信息后,賣方?jīng)Q定馬上發(fā)送正確的商品,并請對方幫忙將錯誤的商品寄回來。
A:We have a problem, sir.
B:What on earth has happened?
A:You remember that we ordered 20 of your TP166 laser jet printers?
B:Of course. We shipped them two weeks ago. Haven't they arrived?
A:That's the problem. They've arrived, but they're the wrong model. You sent the TP164 model. That model is incompatible with our computer system.
B:I'm sorry to hear that. I'll look into it and try to get it corrected for you as quickly as possible. Do you have the invoice number?
A:I have a fax of the invoice right here.
B:Yes, there certainly seems to be a mistake. For some reason we shipped the wrong model. Would you mind waiting a few minutes while I check with our shipping department?
A:Not at all. I'm anxious to get this straightened out.(Later…)
B:Well, I've discovered the source of the error. It seems your customer account number was incorrectly entered into our computer at the warehouse. This resulted in the wrong shipment.
A:That's an understandable, but regrettable mistake.
B:We'll airfreight the correct printers immediately for all the tea in China. And since it's our error, we'll pay the freight charges.
A:That's good of you. My home office will be glad to hear it.
B:I'm very pleased we were able to get to the bottom of this so quickly. Just return the wrong printers sea-freight, and our company will pick up those charges too.
A:Thank you so much.
B:That's all right. We hope to provide you with good service for many years to come.
A:先生,我們有一個問題。
B:發(fā)生什么事了?
A:您記得我們向您訂購了50臺TP166激光噴墨打印機(jī)嗎?
B:當(dāng)然,我們在兩個星期前交運(yùn)了。送到了嗎?
A:問題就在這兒。貨已經(jīng)送到了,但型號不對。您們交的貨是TP164型。那機(jī)型和我們的電腦系統(tǒng)不兼容。
B:真抱歉。我會調(diào)查,然后盡快補(bǔ)救。您有發(fā)票號碼嗎?
A:這兒有一份發(fā)票的傳真。
B:對,好像的確弄錯了,我們不知道怎么運(yùn)錯了機(jī)型。您可以稍等幾分鐘好讓我和貨運(yùn)部門核對一下嗎
A:當(dāng)然可以。我急著想把事情弄清楚。(稍后……)
B:我知道怎么一回事了。我們好像把您賬號給輸入錯了。這一來就使得出貨弄錯了。
A:這種錯誤可以理解,但也很遺憾。
B:無論怎么樣,我們會馬上把正確的機(jī)型空運(yùn)過去。因為錯誤是我們造成的,我們會負(fù)擔(dān)空運(yùn)運(yùn)費(fèi)。
A:您很周到,我們公司聽到這消息一定很高興。
B:我很高興能這么快就把事情弄個水落石出,您就把送錯了的打印機(jī)用海運(yùn)幫我們退回來。運(yùn)費(fèi)由我們來付。
A:非常感謝您。
B:不要客氣,我們希望未來還能提供給您們最佳的服務(wù)。
* * *
for all the tea in China無論如何,無論怎么(也不)
這條習(xí)語來自17世紀(jì)的英國。當(dāng)時中國生產(chǎn)的茶葉在英國價格昂貴,如果是“中國的全部茶葉”(all the tea in China),價值就無法估量了。不過,這條習(xí)語多用于否定句,意思是“即使把中國的全部茶葉送給我(我也不做某事)”,比喻“無論如何,無論多高的報酬(也不)”的意思。比如:That man was so rude to me! I wouldn't go back to that job for all the tea in China.(那個人對我如此無禮,我無論如何也不會回去干那個工作了。)
* * *
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市春江中央花苑英語學(xué)習(xí)交流群