They are often seen singly, or two or three together, far out at sea. Their cry or bark is like the inarticulate human voice; and when all is clear and calm, and no object can be seen around the horizon, it will sometimes startle and appal one, sounding as it does, from the surface of the ocean, like the cry of a man in distress. Near the penguin quarter of this island were thousands of ducks sitting upon their eggs, which sailors and passengers destroyed with remorseless cruelty, shooting and knocking down the birds by hundreds in barbarous sport……
他們經(jīng)常單獨(dú),或兩三個(gè)在遠(yuǎn)離海洋的地方一起活動(dòng)??藿新暬蚣饨新暰拖袢祟惪邶X不清時(shí)發(fā)出的聲音;當(dāng)一切風(fēng)平浪靜時(shí),在地平線上看不見(jiàn)任何一個(gè)物體,它有時(shí)會(huì)被驚嚇到,就像它們發(fā)出的聲音聽(tīng)起來(lái)那個(gè)樣子,從海面上傳來(lái)了一聲像一個(gè)痛苦的男人哭的聲音。這個(gè)島的角落處靠近企鵝地方有成千上萬(wàn)的鴨子正坐在他們的鴨蛋上,那里已經(jīng)被水手和乘客無(wú)情而又殘酷地摧毀著,以一種野蠻的運(yùn)動(dòng)方式射擊和擊倒數(shù)百種鳥(niǎo)類……
A month from the Falkland Islands, and this is the first day of smooth sea and warm sun we have enjoyed during all that time! Long and cold have been the days we have spent battling with the rough winds and mountainous seas off Cape Horn. Between south-west and south-east gales on the one side of the Cape, and north-west on the other, our course has been zig-zag and slow. Happily we have escaped injury, except the loss of a jib-boom, and our ship remains tight in spite of all the straining.
從??颂m群島來(lái)到這兒一個(gè)月的時(shí)間內(nèi),在這兒這么長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)這是第一天我們可以享受平靜的大海和溫暖的陽(yáng)光!在這漫長(zhǎng)而寒冷天氣中,我們花了很長(zhǎng)一段時(shí)間與合恩角外狂風(fēng)和這窮山僻壤做斗爭(zhēng)。一邊起著西南和東南大風(fēng),一邊起著西北大風(fēng),另一方面,所以我們的進(jìn)程顯得迂回曲折而又緩慢。幸福的是我們沒(méi)有受傷,除了損失了一部起重機(jī)懸臂,盡管所有緊張的壓迫向我們襲來(lái),我們的船依然緊密地聯(lián)系在一起,。
We congratulate ourselves on having weathered the Cape in less time than it often takes, though it was more than is sometimes the fortune of the Cape Hern navigator. One of our seamen had twice before tried the passage, but without success; and after fifty-four days of most fatiguing warfare with contrary winds, his brig opened at the bow, and the crew were compelled to put about and run for Rio Janeiro, where the damaged vessel and cargo were sold for the benefit of the underwriters, and the voyage was abandoned.
我們慶祝我們自己在這風(fēng)化海角度過(guò)了比通常更短的時(shí)間,盡管這段風(fēng)化時(shí)間比風(fēng)華角可以航行的的時(shí)間要多。我們中的一個(gè)水手以前兩次試著通過(guò)這條通道,但都沒(méi)有成功;在經(jīng)歷了與風(fēng)逆戰(zhàn)的54天后,他的禁閉室的門開(kāi)向拱橋處,并且這組船員不得不放棄現(xiàn)在這條路線追隨瑞歐.加納歐,在這里,為了承銷商的利益,他們把損壞的船舶和貨物都賣了,并且放棄了這條航線。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思白山市廣澤蘭亭(北安大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群