小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè) >  第120篇

英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)(雙語(yǔ)):風(fēng)化角(3)

所屬教程:英國(guó)語(yǔ)文第五冊(cè)

瀏覽:

2022年03月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_120.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A frigate was once fifty days off the Cape; yet it is not uncommon for vessels to make the Cape once, and after four or five weeks' sailing, to make it again.

護(hù)衛(wèi)艦是每五十天來(lái)一次海角;然而船艦只來(lái)這個(gè)風(fēng)華角一次是一件很平常的事,在經(jīng)過(guò)四到五星期的航行之后,它又再次返程了。

Hope is predominant that our tempestuous weather is over, and that a fortnight at the utmost will bring us to port.

有關(guān)優(yōu)勢(shì)天氣已經(jīng)結(jié)束的希望是占主導(dǎo)地位的,并且希望最多兩星期我們就可以去往港口。

While the inmates of the cabin, like birds after a storm, are sunning themselves on deck,

在小屋的囚犯,就像經(jīng)歷了暴風(fēng)雨后的鳥(niǎo)兒,正在甲板上曬太陽(yáng),

let those of my readers who purpose traversing with me the Island World take a leisurely survey of our first fortnight in the Pacific.

讓那些想要我穿越島國(guó)世界的讀者可以對(duì)我們?cè)谔窖蟮牡谝粋€(gè)兩星期做一個(gè)愉快的調(diào)查。

We little thought that doubling Cape Horn in summer would be so full of difficulty.

我們很難想到這令人疑惑的風(fēng)華角在夏天會(huì)充滿困難。

Now we doubt whether it would be worse in mid-winter. It would seem as if the genii of storms ruled the realm.

現(xiàn)在我們懷疑在冬季時(shí)是否會(huì)變得更糟。那就好像是暴風(fēng)雨的魔怪統(tǒng)治了整個(gè)王國(guó)。

The ancients, had they known it, would have located the cave of Eolus at the end of Tierra del Fuego, in the side of one of those burning mountains.

祖先們?nèi)绻缰肋@件事情,他們就會(huì)住在火地島的邊緣處的埃俄羅斯的洞穴中,位于這些火山的一邊。

Auster and Eurus, and Boreas and Euroclydon, and all the intermediate winds of the thirty-two points of the compass,

南風(fēng)和歐洛斯風(fēng)神,與北風(fēng)和尤拉奎洛風(fēng),還有在這羅盤指針的32個(gè)指向的相互聯(lián)系的風(fēng),

seem to have arranged their forces so as most advantageously to dispute every inch of the way with the bold navigator.

似乎已經(jīng)安排了他們的力量,用一種與大膽的航海家爭(zhēng)議的最有利的方式。

Four other ships, which we caught sight of at different times, were contesting the passage in like manner with ourselves, through cold, and sleet, and opposing seas.

我們?cè)诓煌瑫r(shí)間看到的四條其他的船只,正在寒冷,雨雪,還有相反的海域中以一種相似的方式與我們爭(zhēng)奪通道,

All of us, we argued, cannot be baffled, and our own chance is as good as any.

我們所有人都認(rèn)為,我們可以爭(zhēng)議,但不能困惑,并且我們自己的機(jī)會(huì)就像其他人一樣好。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州曼景院墅(萬(wàn)景大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦