"The bridge—the bridge which communicates with the castle—have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.
“那座橋——它與城堡相通,他們成功攻下了那條通道嗎?”艾芬豪驚呼道。
"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed.
“不,”麗貝卡答道;圣堂摧毀了他們穿過(guò)的那道板。
A few of the defenders have escaped with him into the castle—the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others.
少數(shù)的捍衛(wèi)者與他一起逃入城堡了——你聽(tīng)到的尖叫聲和哭喊聲表明了其他人的命運(yùn)。
Alas! I see it is even more difficult to look upon victory than upon battle."
唉!我知道,在勝利中比在戰(zhàn)役中看到這些人的命運(yùn)更難?!?/p>
"What do they now, maiden?" said Ivanhoe;"look forth yet again—this is no time to faint at bloodshed."
“小姐,他們現(xiàn)在怎么樣了?”艾文豪說(shuō)道;“然而又一次地向前看——現(xiàn)在沒(méi)有時(shí)間暈血?!?/p>
"It is over for the time," answered Rebecca.
“這已經(jīng)過(guò)去了,”麗貝卡回答說(shuō)。
"Our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered;
我們的朋友們用他們已經(jīng)掌握的外壘加強(qiáng)自身;
and it affords them so good a shelter from the foemen's shot,
并為他們提供這么好的躲避敵人的射擊的地方,
that the garrison only bestow a few bolts on it from time to time, as if rather to disquiet than effectually to injure them."
衛(wèi)戍部隊(duì)只是有時(shí)在這上面栓上幾顆螺絲釘,就好像比憂(yōu)慮更加有效地傷害他們?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思安慶市沿河向陽(yáng)小區(qū)(沿河?xùn)|路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群