小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > 英國語文第五冊 >  第112篇

英國語文第五冊(雙語):圍攻城堡(8)

所屬教程:英國語文第五冊

瀏覽:

2022年03月15日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10356/ygyw5_112.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"The bridge—the bridge which communicates with the castle—have they won that pass?" exclaimed Ivanhoe.

“那座橋——它與城堡相通,他們成功攻下了那條通道嗎?”艾芬豪驚呼道。

"No," replied Rebecca; "the Templar has destroyed the plank on which they crossed.

“不,”麗貝卡答道;圣堂摧毀了他們穿過的那道板。

A few of the defenders have escaped with him into the castle—the shrieks and cries which you hear tell the fate of the others.

少數(shù)的捍衛(wèi)者與他一起逃入城堡了——你聽到的尖叫聲和哭喊聲表明了其他人的命運。

Alas! I see it is even more difficult to look upon victory than upon battle."

唉!我知道,在勝利中比在戰(zhàn)役中看到這些人的命運更難?!?/p>

"What do they now, maiden?" said Ivanhoe;"look forth yet again—this is no time to faint at bloodshed."

“小姐,他們現(xiàn)在怎么樣了?”艾文豪說道;“然而又一次地向前看——現(xiàn)在沒有時間暈血。”

"It is over for the time," answered Rebecca.

“這已經(jīng)過去了,”麗貝卡回答說。

"Our friends strengthen themselves within the outwork which they have mastered;

我們的朋友們用他們已經(jīng)掌握的外壘加強自身;

and it affords them so good a shelter from the foemen's shot,

并為他們提供這么好的躲避敵人的射擊的地方,

that the garrison only bestow a few bolts on it from time to time, as if rather to disquiet than effectually to injure them."

衛(wèi)戍部隊只是有時在這上面栓上幾顆螺絲釘,就好像比憂慮更加有效地傷害他們。“

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市金光綠茵新邨英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦