"Would you think to deprive the fire of its victims in this childish manner?" exclaimed Middleton.
“你認(rèn)為用這樣幼稚的方式就可以免受火災(zāi)的威脅嗎?“米德?tīng)栴D大叫著。
A faint but solemn smile passed over the features of the old man, as he answered,
一絲蒼白而又嚴(yán)肅的笑容掠過(guò)老者的臉,他隨著回答道:
"Your grandfather would have said, that when the enemy was nigh, a soldier could do no better than obey."
“你祖父說(shuō)過(guò),當(dāng)敵人在附近的時(shí)候,戰(zhàn)士所能做的就是服從命令?!?/p>
The captain felt the reproof, and instantly began to imitate the industry of Paul, who was tearing the decayed herbage from the ground in a sort of desperate compliance with the trapper's direction.
隊(duì)長(zhǎng)意識(shí)到了話語(yǔ)中的責(zé)備的語(yǔ)氣,立刻開(kāi)始模仿勤快的保羅——他正撕扯著土地上殘敗的雜草,即使有一絲絕望,也順從了老獵人的方法。
Even Ellen lent her hands to the labour; nor was it long before Inez was seen similarly employed, though none among them knew why.
艾倫甚至搭了一把手,不消一會(huì)兒,伊內(nèi)茲也開(kāi)始做同樣的事情,盡管沒(méi)人知道為什么要這樣做。
A very few moments sufficed to lay bare a spot of some twenty feet in diameter.
片刻的功夫足夠他們把直徑二十英尺的一塊土地暴露在面前。
To one side of this little area the trapper brought the females, directing Middleton and Paul to cover their light and inflammable dresses with the blankets of the party.
在這一小塊土地的一頭,獵人和女人們一起指導(dǎo)米德?tīng)栴D和保羅用大家的毯子蓋住了身上容易著火的衣物。
Then the old man, crossing to the other side, approached the grass, which still environed them in a dangerous circle, and selecting a handful of the driest of the herbage, he placed it over the pan of his rifle.
然后老人走到另一頭,來(lái)到雜草邊,高高的茅草把他們圍在一個(gè)危險(xiǎn)的圓圈里面。老人揀出來(lái)一簇枯草,放在來(lái)復(fù)槍的支撐盤附近,
The light combustible kindled at the flash.
引火點(diǎn)燃了枯草。
Then he placed the little flame in a bed of the standing fog, and patiently awaited the result.
然后他把小小的火苗放在了冒著青煙的席草上,并退到這塊圓形土地中間來(lái),他耐心地等待著結(jié)果。
The subtle element seized with avidity upon its new fuel, and in a moment forked flames were gliding among the grass, as the tongues of ruminating animals are seen rolling among their food, apparently in quest of its sweetest portions.
微小的火苗貪婪地攫取著新的燃料,片刻火苗分叉,滑行穿過(guò)草原,火舌翻滾,就像反芻的動(dòng)物,明顯在追逐著最甜美的食物。
"Now," said the old man, holding up a finger, and laughing in his peculiarly silent manner, "you shall see fire fight fire.
老人的神情古怪而沉靜,表情中顯露出一絲笑意,他用手指頭指著說(shuō);“現(xiàn)在,你們會(huì)看到火苗吞噬火苗!
Ah's me! many is the time I have burned a path from wanton laziness to pick my way across a tangled bottom."
這就是我的方法!我用這種方法多次燒出一條出路,我絕不是過(guò)度的懶惰,只是為了弄清如何走出去,為了尋找辦法?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市萬(wàn)科云鷺灣溪鷺院(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群