"But is this not fatal?" cried the amazed Middleton; "are you not bringing the enemy nigher to us, instead of avoiding it?"
米德爾頓驚訝地大喊道:“這難道還不致命?你確定沒有把敵人引得更近?你確定避開了敵人了嗎?”
"Do you scorch so easily? Your grandfather had a tougher skin. But we shall live to see,—we shall all live to see.
“你就這點挖苦人的本身?你祖父向來堅強。我們打賭看看。我們打賭看看?!?/p>
The experience of the trapper was in the right. As the fire gained strength, it began to spread on three sides, dying of itself on the fourth for want of aliment.
獵人的經(jīng)驗無疑是對的。當火苗力量增強時,就開始向三個方向擴散,而第四個方向由于缺少供給,火苗越來越弱。
As it increased, and the sullen roaring announced its power, it cleared everything before it, leaving the black and smoking soil far more naked than if the scythe had swept the place.
一旦火苗燒起來之后,火苗發(fā)出的沉悶的燃燒聲,似乎宣告著它的力量,它清除了前方所有的障礙,只留下燒過的烏黑的土地,就像一把大鐮刀掃過一樣。
The area in which the fugitives had taken refuge increased as the fire advanced;
當火勢變大的時候,就可以在這片地方躲避,
and by going to the spot where it had been first kindled by the trapper, they avoided the excessive heat.
因為這塊空地在大火燒過來之前早已被獵人燒了一遍,所以他們避開了大火的炙烤。
In a very few moments the flames began to recede in every direction, leaving the party enveloped in a cloud of smoke, but perfectly safe from the torrent of fire that was still furiously rolling onward.
片刻之后,火苗開始從各處消退,他們被包裹在濃重的煙霧之中,倒是完全擺脫了危險,而火焰依然猛烈地向前翻滾。
The others regarded the simple expedient of the trapper with that species of wonder with which the courtiers of Ferdinand are said to have viewed the manner in which Columbus made his egg to stand on its end,
其他人把獵人的權宜之計看成是奇跡,就像傳說中,國王費迪南德的侍臣看到哥倫布把雞蛋立起來的表情一樣,
though with feeling that were filled with gratitude instead of envy.
但是這種情緒滿含著感激而非妒忌。