"If thou refusest my fair proffer," said the prince,
“如果你拒絕我的要求,”王子說(shuō),
"the provost of the lists shall cut thy bow-string, break thy bow and arrows,
“我就命人砍斷你的弓弦,折斷你的弓和箭,
and expel thee from the presence as a faint-hearted craven."
并將你作為一個(gè)膽小的懦夫逐出此處。”
"This is no fair chance you put on me, proud prince," said the yeoman,
“尊貴的殿下,你給我的機(jī)會(huì)并不公平,”樵夫說(shuō),
"to compel me to peril myself against the best arches of Leicester and Staffordshire, under the penalty of infamy if they should over-shoot me.
“因?yàn)槟鷱?qiáng)迫我和萊斯特郡和斯坦福德郡最好的弓箭手比賽,如果他們贏了我,我還要受到懲罰。
Nevertheless, I will obey your pleasure."
但是,我依然會(huì)遵從您的命令。”
A target was placed at the upper end of the southern avenue which led to the lists.
靶子放置在競(jìng)技場(chǎng)南邊小道的一端。
The contending archers took their station in turn at the bottom of the southern access;
志得意滿的弓箭手們輪流在南邊小道的另一端射箭;
the distance between that station and the mark allowing full scope for what was called a shot at rovers.
靶子和弓箭手站的位置之間的距離很遠(yuǎn)。
The archers, having previously determined by lot their order of precedence, were to shoot each three shafts in succession.
弓箭手們按照之前抽簽的順序一一上場(chǎng),每人要連續(xù)射三支箭。
The sports were regulated by an officer of inferior rank, termed the Provost of the Games;
比賽由一個(gè)叫做比賽主管的低級(jí)官員主持;
for the high rank of the marshals of the lists would have been held degraded had they condescended to superintend the sports of the yeomanry.
高級(jí)統(tǒng)帥都在競(jìng)技場(chǎng)上觀看比賽,他們是不會(huì)屈尊就駕來(lái)主持這些比賽的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市河溪佳園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群