Lesson 61 Archery In The Olden Time II.
第61課 古代箭術(shù)二
One by one the archers, stepping forward, delivered their shafts yeoman-like and bravely.
弓箭手們像農(nóng)奴們一樣依次走上前,勇敢地射出了箭。
Of twenty-four arrows, shot in succession, ten were fixed in the target;
二十四支箭射了出去,共有十支箭射中了目標(biāo);
and the others ranged so near it, that, considering the distance of the mark, it was accounted good archery.
其他的箭距離目標(biāo)很近,考慮到離目標(biāo)的距離,都稱得上是好箭。
Of the ten shafts which hit the target, two, within the inner ring were shot by Hubert,
射中目標(biāo)的十支箭里有兩支射中了靶心,這兩支箭是有休伯特射出的,
a forester in the service of Malvoisin; who was accordingly pronounced victorious.
他是馬爾瓦森的一名護林員。因此裁判宣布他就是射箭冠軍。
"Now, Locksley," said Prince John to the bold yeoman, with a bitter smile,
“你,洛克斯萊,”約翰王子對這位勇敢的奴仆苦笑著說道,
"wilt thou try conclusions with Hubert, or wilt thou yield up bow, baldric, and quiver to the provost of the sports?"
“你愿意和休伯特比試一下,還是放下箭弓以及肩帶,顫抖著走向執(zhí)法比賽的裁判?”
"Sith it be no better," said Locksley, "I am content to try my fortune, on condition that when I have shot two shafts at yonder mark of Hubert's,
“無論輸贏,”洛克斯萊說,“我都會碰碰運氣,如果射出的兩支箭都在體伯特的箭附近,
he shall be bound to shoot one at that which I shall propose."
那么他就要把箭射到我指示的地方。”
"That is but fair," answered Prince John, "and it shall not be refused thee.
“這很公平,”約翰王子說道,“你不能拒絕。
If thou dost beat this braggart, Hubert, I will fill the bugle with silver pennies for thee."
休伯特,如果你打敗了這個愛吹牛的人,我就把軍號裝滿銀幣送給你。”
"A man can do but his best," answered Hubert; "but my grandsire drew a good long-bow at Hastings, and I trust not to dishonour his memory."
“我會盡力而為的,”休伯特回答道。“我的祖先在黑斯廷斯以拉強弓聞名天下,我不能敗壞他們的名譽。”
The former target was now removed, and a fresh one of the same size placed in its room.
剛才比賽的目標(biāo)被移走了,他們重新放了一個相同尺寸的目標(biāo)。
Hubert, who, as victor in the first trial of skill, had the right to shoot first, took his aim with great deliberation,
休伯特作為弓箭比賽的勝利者,擁有優(yōu)先射擊的權(quán)利,他從容鎮(zhèn)定地瞄準(zhǔn)目標(biāo),
long measuring the distance with his eye, while he held in his hand his bended bow, with the arrow placed on the string.
邊用雙眼測算距離,邊用手拉彎箭在弦上的箭弓。
At length he made a step forward, and raising the bow at the full stretch of his left arm,
最后,他向前走了一步,全力伸出左臂拉開弓,
till the centre or grasping-place was nigh level with his face, he drew his bow-string to his ear.
直到靶心和他的臉同高,然后將弓弦拉到耳邊。
The arrow whistled through the air, and lighted within the inner ring of the target, but not exactly in the centre.
箭嗖的一聲飛了出去,命中了靶心附近的位置,但并不是正中心。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市永川小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群