"I confess that I was disappointed. There was nothing. At least that was my first impression.
我承認(rèn)開始時我很失望,因?yàn)槲覜]有看到什么東西。至少我第一個印象是如此。
At the second glance, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a gray suit, who seemed to be looking in my direction.
可是第二次我再一看,我察覺到有一個長著小胡子、穿著灰色服裝的男人正站在南安普敦路那邊,好象正在向我這一方向探望,
The road is an important highway, and there are usually people there.
這是一條重要的公路,平時路上總是有人來往的。
This man, however, was leaning against the railings which bordered our field and was looking earnestly up.
可是這個人卻斜靠在我們圍著場地的欄桿上,并且很認(rèn)真地朝這邊張望。
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle to find her eyes fixed upon me with a most searching gaze.
我把舉著的手帕放低,瞥了魯卡斯?fàn)柗蛉艘谎?,發(fā)現(xiàn)她正在以最銳利的目光緊盯著我。
She said nothing, but I am convinced that she had divined that I had a mirror in my hand and had seen what was behind me. She rose at once.
她什么也沒有說,但是我相信她已經(jīng)猜出我手里握著一面鏡子,并且也已經(jīng)看到我背后的情形,她立刻站了起來。
'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who stares up at Miss Hunter.'
'杰夫羅,'她說,'那邊路上有一個不三不四的家伙正向這邊盯著亨特小姐。'
'No friend of yours, Miss Hunter?' he asked.
'不是你的朋友吧,亨特小姐?'他問。
'No, I know no one in these parts.'
'不是,這里我一個人也不認(rèn)識。'
'Dear me! How very impertinent! Kindly turn round and motion to him to go away.'
'哎呀,多么不禮貌!請你回過身去揮手叫他走開。'
'Surely it would be better to take no notice.'
'當(dāng)然還是不理他更好些吧。'
'No, no, we should have him loitering here always. Kindly turn round and wave him away like that.'
'不,不,那他會常常在這里游蕩的。請你轉(zhuǎn)過身去,像這樣揮手叫他走開。'
I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew down the blind.
我照吩咐的那樣做了,與此同時,魯卡斯?fàn)柗蛉藢⒋昂熇讼聛怼?/p>
That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road."
這是一星期以前的事,從那時期我不再坐到窗戶那邊和穿那身藍(lán)衣服,也沒有再看到那個男人在路上了。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市景江城市花園(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群