"Two days later this same performance was gone through under exactly similar circumstances.
"兩天以后在完全相同的情況下又照樣表演一番。
Again I changed my dress, again I sat in the window,
我又一次換上衣服,又坐在那窗戶(hù)旁邊,
and again I laughed very heartily at the funny stories of which my employer had an immense repertoire, and which he told inimitably.
聽(tīng)我的東家講他那說(shuō)不完的可笑的故事,我又一次不禁盡情大笑。
Then he handed me a yellow-backed novel, and moving my chair a little sideways,
后來(lái),他遞給我一本黃色封面的小說(shuō),又將我的座椅向旁邊移動(dòng)了一下,
that my own shadow might not fall upon the page, he begged me to read aloud to him.
以免我自己的影子遮擋了書(shū),他央求我大聲念給他聽(tīng)。
I read for about ten minutes, beginning in the heart of a chapter,
我從某一章的當(dāng)中開(kāi)始念了差不多十分鐘,
and then suddenly, in the middle of a sentence, he ordered me to cease and to change my dress.
忽然間正當(dāng)我念到一個(gè)句子的半中腰時(shí),他就叫我停止,并去更換衣服。
You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this extraordinary performance could possibly be.
你不難想象,福爾摩斯先生,我是多么難以理解這種異乎尋常的表演究竟是什么意思。
They were always very careful, I observed, to turn my face away from the window,
我察覺(jué)到他們總是小心翼翼地讓我的臉背著那扇窗戶(hù),
so that I became consumed with the desire to see what was going on behind my back.
因?yàn)槲倚闹谐錆M(mǎn)了想看看我背后到底發(fā)生了什么事情的愿望。
At first it seemed to be impossible, but I soon devised a means.
起初,這好象是不可能的。但我很快想出了一個(gè)辦法。
My hand-mirror had been broken, so a happy thought seized me, and I concealed a piece of the glass in my handkerchief.
我有一面手鏡打破了,我靈機(jī)一動(dòng),偷偷地把一片碎鏡子藏在手帕里。
On the next occasion, in the midst of my laughter,
在下一次的表演中,當(dāng)我正在發(fā)笑的時(shí)候,
I put my handkerchief up to my eyes, and was able with a little management to see all that there was behind me."
我將手帕舉到眼睛前面,稍為擺弄一下,就能夠看到我背后的一切了。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思眉山市長(zhǎng)元小區(qū)(天池南街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群