"Pray continue," said Holmes. "Your narrative promises to be a most interesting one."
"請往下說,"福爾摩斯說,"你的敘述很可能非常有趣。"
"You will find it rather disconnected, I fear, and there may prove to be little relation between the different incidents of which I speak.
"我恐怕你會認為有點支離破碎,缺乏條理。也許這正表明我所講的各個不同事件之間沒有什么關(guān)聯(lián)。
On the very first day that I was at the Copper Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands near the kitchen door.
在我剛到銅山毛櫸的頭一天,魯卡斯爾先生帶我到廚房門附近的一間小外屋。
As we approached it I heard the sharp rattling of a chain, and the sound as of a large animal moving about.
當我們走近那里時,我聽見有一根鏈條當啷作響,還有一頭大動物在走動的聲音。
'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. 'Is he not a beauty?'
'從這兒朝里看!'魯卡斯爾先生指點我從兩塊板縫中往里看,'它不是一個漂亮的家伙嗎?'
I looked through and was conscious of two glowing eyes, and of a vague figure huddled up in the darkness.
我從板縫中張望進去,只覺得有兩只炯炯發(fā)亮的眼睛和一個模糊的身軀蜷伏在黑暗里。
'Don't be frightened,' said my employer, laughing at the start which I had given.
'不要害怕,'我的東家說,看見我吃驚的樣子他笑了起來。
'It's only Carlo, my mastiff. I call him mine, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him.
'那是我的獒犬卡羅。我說它是我的,但實際上只有老托勒,我的飼養(yǎng)員,才能夠?qū)Ω端?/p>
We feed him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as mustard.
我們一天喂它一次,不能喂得太多,所以它才能總是象芥末那樣有熱辣勁。
Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon.
托勒每天晚上放它出來,倘若有哪個私自闖進來的人碰上它的尖牙齒,那只有求上帝保佑了。
For goodness' sake don't you ever on any pretext set your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is worth.'"
看在老天爺?shù)拿嫔?,你千萬不要以任何借口在晚上將腳跨過那門檻,因為如果那樣作,就等于不要命了。'"