It was indeed our visitor of the afternoon who came bustling in,
確實(shí)是我們上午來(lái)過(guò)的客人,他急急忙忙地走了進(jìn)來(lái),
dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed expression upon his aristocratic features.
更起勁地晃動(dòng)著他的眼鏡,在他那貴族氣派的面容上,顯出非常不安的表情。
"My messenger reached you, then?" asked Holmes.
"那么說(shuō)我的信差到你那里去過(guò)了?"福爾摩斯問(wèn)道。
"Yes, and I confess that the contents startled me beyond measure. Have you good authority for what you say?"
"是的,我承認(rèn)信的內(nèi)容使我感到無(wú)比的震驚。你有充分的根據(jù)證明你的話嗎?"
"The best possible."
"最充分的根據(jù)。"
Lord St. Simon sank into a chair and passed his hand over his forehead.
圣西蒙勛爵一屁股坐在椅子上,一只手按著前額。
"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been subjected to such humiliation?"
"如果公爵聽(tīng)說(shuō)他的家庭成員之中有人受到這般的羞辱,他會(huì)怎么說(shuō)呢?"他小聲地嘟噥著。
"It is the purest accident. I cannot allow that there is any humiliation."
"這純粹是一場(chǎng)誤會(huì),我不認(rèn)為這是一種羞辱。"
"Ah, you look on these things from another standpoint."
"???你是從另外一個(gè)觀點(diǎn)看待這些問(wèn)題的。"
"I fail to see that anyone is to blame. I can hardly see how the lady could have acted otherwise,
"我看不出有誰(shuí)該受到責(zé)備,我難以想象這位小姐除此之外還有別的什么辦法,
though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted.
雖然她處理這件事的方法有點(diǎn)突然,無(wú)疑這是令人感到遺憾的。
Having no mother, she had no one to advise her at such a crisis."
在這樣的關(guān)鍵時(shí)刻,沒(méi)有母親在跟前,是沒(méi)有別人給她出主意的。"
"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, tapping his fingers upon the table.
"這是一種蔑視,先生,公然的蔑視。"圣西蒙勛爵用手指敲著桌子說(shuō)。
"You must make allowance for this poor girl, placed in so unprecedented a position."
"你一定要原諒這位可憐的姑娘,她的處境是誰(shuí)也沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)的。"
"I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used."
"我決不能原諒她,我被可恥地玩弄了,我確實(shí)非常生氣。"
"I think that I heard a ring," said Holmes. "Yes, there are steps on the landing.
"我好象聽(tīng)到門鈴響,"福爾摩斯說(shuō),"對(duì),樓梯口有腳步聲。
If I cannot persuade you to take a lenient view of the matter, Lord St. Simon,
如果我勸說(shuō)不了你對(duì)這件事要寬大為懷的話,圣西蒙勛爵,
I have brought an advocate here who may be more successful."
我請(qǐng)來(lái)了一位支持我的見(jiàn)解的人,這個(gè)人也許更能勝任。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市吉祥村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群