"A most painful matter to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been cut to the quick.
"你很容易就能想象到這是一件對(duì)我來(lái)說(shuō)十分痛苦的事,福爾摩斯先生。真叫我痛心疾首。
I understand that you have already managed several delicate cases of this sort, sir,
我知道,先生,你曾經(jīng)處理過(guò)幾件這類微妙的案子,
though I presume that they were hardly from the same class of society."
盡管我估計(jì)這些案子的委托人的社會(huì)地位和這件案子不可同日而語(yǔ)。"
"No, I am descending." "I beg pardon."
"但是,委托人的社會(huì)地位是在下降了。""對(duì)不起請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍。"
"My last client of the sort was a king."
"我上次這類案子的委托人是一位國(guó)王。"
"Oh, really! I had no idea. And which king?"
"噢,真的嗎?我沒(méi)想到,哪位國(guó)王?"
"The King of Scandinavia." "What! Had he lost his wife?"
"斯堪的納維亞國(guó)王。" "什么!他的妻子也失蹤了嗎?"
"You can understand," said Holmes suavely, "that I extend to the affairs of my other clients the same secrecy which I promise to you in yours."
"你明白,"福爾摩斯和藹地說(shuō),"我對(duì)其他委托人的事情保守秘密,就象我答應(yīng)對(duì)你的事情保守秘密一樣。"
"Of course! Very right! very right! I'm sure I beg pardon.
"當(dāng)然是這樣,很對(duì)!很對(duì)!一定要請(qǐng)你原諒。
As to my own case, I am ready to give you any information which may assist you in forming an opinion."
至于我這個(gè)案子,我準(zhǔn)備告訴你一切有助于你作出判斷的情況。"
"Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more.
"謝謝,我已經(jīng)看到了報(bào)紙上的全部報(bào)道,也就是這么些而已。
I presume that I may take it as correct -- this article, for example, as to the disappearance of the bride."
我想,我可以把這些報(bào)道看作是屬實(shí)的,例如這篇有關(guān)新娘失蹤的報(bào)道。"
Lord St. Simon glanced over it. "Yes, it is correct, as far as it goes."
圣西蒙勛爵看了看,"是的,這篇報(bào)道所說(shuō)的情況完全屬實(shí)。"
"But it needs a great deal of supplementing before anyone could offer an opinion.
"但是,無(wú)論是誰(shuí)在提出他的看法以前,都需要大量的補(bǔ)充材料。
I think that I may arrive at my facts most directly by questioning you." "Pray do so."
我想我可以通過(guò)向你提問(wèn)而直接得到我所要知道的事實(shí)。" "請(qǐng)?zhí)釂?wèn)吧。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽(yáng)市三利達(dá)家屬院南院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群