Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the Crown Inn.
歇洛克·福爾摩斯和我沒費(fèi)什么事就在克朗旅店訂了一間臥室和一間起居室。
They were on the upper floor, and from our window
房間在二層樓,通過窗子
we could command a view of the avenue gate, and of the inhabited wing of Stoke Moran Manor House.
我們可以俯瞰斯托克莫蘭莊園林蔭道旁的大門和主人的邊房。
At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott drive past,
黃昏時(shí)刻,我們看到格里姆斯比·羅伊洛特醫(yī)生驅(qū)車過去,
his huge form looming up beside the little figure of the lad who drove him.
他那碩大的軀體出現(xiàn)在給他趕車的瘦小的少年身旁,顯得格外突出。
The boy had some slight difficulty in undoing the heavy iron gates,
那男仆在打開沉重的大鐵門時(shí),稍稍費(fèi)了點(diǎn)事,
and we heard the hoarse roar of the doctor's voice and saw the fury with which he shook his clinched fists at him.
我們聽到醫(yī)生嘶啞的咆哮聲,并且看到他由于激怒而對(duì)那男仆揮舞著拳頭。
The trap drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up among the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.
馬車?yán)^續(xù)前進(jìn),過一會(huì)兒,我們看到樹叢里突然照耀出一道燈光,原來這是有一間起居室點(diǎn)上了燈。
"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness,
"你知道嗎,華生?"福爾摩斯說。這時(shí),夜幕逐漸降臨。
"I have really some scruples as to taking you to-night. There is a distinct element of danger."
我們正坐在一起談話,"今天晚上你同我一起來,我的確不無顧慮,因?yàn)榇_實(shí)存在著明顯的危險(xiǎn)因素。"
"Can I be of assistance?"
"我能助一臂之力嗎?"
"Your presence might be invaluable."
"你在場(chǎng)可能會(huì)起很重要的作用。"
"Then I shall certainly come."
"那么,我當(dāng)然應(yīng)該來。"
"It is very kind of you."
"非常感謝!"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市宏駿豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群