"Which surely he restored to their owner?"
"他無疑是想把這些東西歸還原主的吧?"
"My dear fellow, there lies the problem.
"我親愛的伙伴,難題就出在這里。
It is true that 'For Mrs. Henry Baker' was printed upon a small card which was tied to the bird's left leg,
的確,這只鵝的左腿上系著一張寫著'獻(xiàn)給亨利·貝克夫人'的小卡片,
and it is also true that the initials 'H. B.' are legible upon the lining of this hat;
而且這頂帽子的襯里也的確寫著姓名縮寫'H. B.'的字樣,
but as there are some thousands of Bakers, and some hundreds of Henry Bakers in this city of ours,
但是,在我們這個(gè)城市里,姓貝克的人數(shù)以千計(jì),而名叫亨利·貝克的人又何止數(shù)百,
it is not easy to restore lost property to any one of them."
所以要在這許多人中間找到失主,把東西歸還給他,決不是一件容易的事。"
"What, then, did Peterson do?"
"那么,后來彼得森怎么辦呢?"
"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of interest to me.
"因?yàn)樗牢覍?duì)那些即使是最細(xì)小的問題也是很感興趣的,所以就在圣誕節(jié)早晨帶著帽子和鵝到我這里來了。
The goose we retained until this morning, when there were signs that, in spite of the slight frost,
這只鵝我們一直留到今天早晨。盡管天氣較冷,
it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.
但有些跡象表明最好還是把它吃掉,沒有必要再拖延了。
Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate destiny of a goose,
因此彼得森帶走它,去完成一只鵝的最終命運(yùn),
while I continue to retain the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner."
而我則繼續(xù)保留著這位失去了圣誕節(jié)佳饌的素未謀面的先生的帽子。"
"Did he not advertise?" "No."
"他沒有在報(bào)紙上刊登尋找失物的啟事嗎?""沒有。"
"Then, what clue could you have as to his identity?"
"那么,關(guān)于這個(gè)人的身份你有什么線索嗎?"
"Only as much as we can deduce." "From his hat?" "Precisely."
"只有盡我們所能去推測(cè)。""從這頂帽子上?""對(duì)。"
"But you are joking. What can you gather from this old battered felt?"
"你真是會(huì)開玩笑,從這頂又破又舊的氈帽上你能推測(cè)出什么來?"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市火車南站公安局家屬院英語學(xué)習(xí)交流群