"What! You do not mean bodies?"
"什么!你莫非說的是些尸體?"
"Ay, bodies, Watson. We should be rich men if we had 1000 pounds for every poor devil who has been done to death in that den.
"唉,是尸體,華生。如果我們能夠從每一個(gè)在那個(gè)煙館里被搞死的倒霉蛋身上得到一千鎊,我們就成為財(cái)主啦。
It is the vilest murder-trap on the whole riverside,
這是沿河一帶最險(xiǎn)惡的圖財(cái)害命的地方,
and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our trap should be here."
我擔(dān)心內(nèi)維爾·圣克萊爾進(jìn)得去,出不來??墒俏覀兊娜μ讘?yīng)當(dāng)就設(shè)在這兒。"
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly
他把兩個(gè)食指放在上下唇之間,吹出尖銳的哨聲,
a signal which was answered by a similar whistle from the distance,
遠(yuǎn)處也回響起同樣信號(hào)的哨聲,
followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs.
不久就聽到一陣轆轆的車輪聲和得得的馬蹄聲。
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom,
"現(xiàn)在,華生,"福爾摩斯說。這時(shí)一輛高軒的雙輪單馬車從暗中駛出,
throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.
兩旁吊燈射出兩道黃色的燈光。
"You'll come with me, won't you?" "If I can be of use."
"你愿意跟我一塊去嗎?" "如果我對(duì)你有所幫助的話。"
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so.
"噢,靠得住的伙伴總是有用的;記事的人更沒有說的了。
My room at The Cedars is a double-bedded one."
我在杉園的房間里有兩張床鋪。"
"The Cedars?" "Yes; that is Mr. St. Clair's house. I am staying there while I conduct the inquiry."
"杉園?""是的,那是圣克萊爾先生的房子。我進(jìn)行偵查時(shí)就住在那里。"
"Where is it, then?" "Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us."
"那么,它在什么地方?""在肯特郡,離李鎮(zhèn)不遠(yuǎn)。我們要跑二十來里路。"
"But I am all in the dark." "Of course you are. You'll know all about it presently.
"我可是一無所知啊。""當(dāng)然是嘍,所有的情況,不久你就會(huì)明白的。
Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here's half a crown.
跳上來吧!好了,約翰,不麻煩你了,這是半克朗。
Look out for me to-morrow, about eleven. Give her her head. So long, then!"
明天等著我,大約十一點(diǎn)鐘。放開馬韁繩吧,再見。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽市西政家園英語學(xué)習(xí)交流群