英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第339篇

福爾摩斯探案集·博斯科姆比溪谷秘案 第26期:現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查(4)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年10月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/bskmbxgma26.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows,

他靜靜地迅速沿著橫貫草地的這條小路前進(jìn),

and so by way of the woods to the Boscombe Pool.

然后通過(guò)樹林走到博斯科姆比池塘。

It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet,

那里是塊沼澤地,地面潮濕,而且整個(gè)地區(qū)都是這個(gè)樣子,地面上有許多腳印,

both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.

腳印還散布于小路和路畔兩側(cè)長(zhǎng)著短草的地面上。

Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow.

福爾摩斯有時(shí)急急忙忙地往前趕,有時(shí)停下來(lái)一動(dòng)也不動(dòng)。有一次他稍微繞了一下走到草地里去。

Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous,

雷斯垂德和我走在后邊,這個(gè)官方偵探抱著一種冷漠和蔑視的態(tài)度,

while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction

而我呢,當(dāng)時(shí)興致勃勃地注視著我的朋友的每一個(gè)行動(dòng),

that every one of his actions was directed towards a definite end.

因?yàn)槲疑钚潘拿總€(gè)行動(dòng)都是有一定目的的。

The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across,

博斯科姆比池塘是大約五十碼方圓、周圍長(zhǎng)滿蘆葦?shù)囊恍∑颍?/p>

is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.

它的位置是在哈瑟利農(nóng)場(chǎng)和富裕的特納先生私人花園之間的邊界上。

Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red,

池塘彼岸是一片樹林,我們可以看到聳立于樹林上面的房子的紅色尖頂,

jutting pinnacles which marked the site of the rich land-owner's dwelling.

這是有錢的地主住址的標(biāo)志。

On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick,

挨著哈瑟利農(nóng)場(chǎng)這一邊池塘的樹林里,樹木很茂密;

and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake.

在樹林的邊緣到池塘一側(cè)的那一片蘆葦之間,有一片只有二十步寬的狹長(zhǎng)的濕草地帶。

Lestrade showed us the exact spot at which the body had been found,

雷斯垂德把發(fā)現(xiàn)尸首的準(zhǔn)確地點(diǎn)指給我們看,

and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the fall of the stricken man.

那里地面十分潮濕,我可以清楚地看見(jiàn)死者倒下后留下的痕跡。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市中信豪庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦