"We have got to the deductions and the inferences," said Lestrade, winking at me.
雷斯垂德一面對(duì)我使了個(gè)眼色一面說(shuō):"我們已經(jīng)用演繹法來(lái)推斷過(guò)了。
"I find it hard enough to tackle facts, Holmes, without flying away after theories and fancies."
福爾摩斯,我覺得,不去輕率地空發(fā)議論和想入非非,專門去調(diào)查核實(shí)事實(shí)就已經(jīng)夠難辦的了。"
"You are right," said Holmes demurely; "you do find it very hard to tackle the facts."
福爾摩斯很有風(fēng)趣地說(shuō):"你說(shuō)得對(duì),你確實(shí)覺得核實(shí)事實(shí)很難辦。"
"Anyhow, I have grasped one fact which you seem to find it difficult to get hold of," replied Lestrade with some warmth. "And that is..."
雷斯垂德有點(diǎn)激動(dòng)地回答說(shuō):"不管怎么樣,我已經(jīng)掌握了一個(gè)你似乎難以掌握的事實(shí)。""那就是..."
"That McCarthy senior met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine."
"那就是麥卡錫死于小麥卡錫之手,與此相反的一切說(shuō)法都是空談。"
"Well, moonshine is a brighter thing than fog," said Holmes, laughing.
福爾摩斯笑著說(shuō):"唔,月光總比迷霧要明亮些。
"But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left." "Yes, that is it."
左邊不就是哈瑟利農(nóng)場(chǎng)了嗎,你們看是不是?""是的,那就是。"
It was a widespread, comfortable-looking building, two-storied, slate-roofed,
那是一所占地面積很大、樣式令人感到舒適愜意的兩層石板瓦頂樓房,
with great yellow blotches of lichen upon the gray walls.
灰色的墻上長(zhǎng)著大片大片的黃色苔蘚。
The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look,
然而窗簾低垂,煙囪也不冒煙,顯得很凄涼的樣子,
as though the weight of this horror still lay heavy upon it.
仿佛這次事件的恐怖氣氛仍然沉甸甸地壓在它的上面似的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市金專宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群