I walked down to the station with them, and then wandered through the streets of the little town,
我和他們一道步行到火車(chē)站,然后在這個(gè)小城鎮(zhèn)的街頭閑逛了一會(huì)兒,
finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to interest myself in a yellow-backed novel.
最后還是回到了旅館,我躺在旅館的沙發(fā)上,拿起一本黃封面的廉價(jià)的通俗小說(shuō),希望從中得到一些趣味,以資消遣。
The puny plot of the story was so thin, however, when compared to the deep mystery through which we were groping,
但是那微不足道的小說(shuō)情節(jié)同我們正在偵查的深?yuàn)W莫測(cè)的案情相比顯得十分膚淺。
and I found my attention wander so continually from the fiction to the fact,
因此,我的注意力不斷地從小說(shuō)虛構(gòu)的情節(jié)轉(zhuǎn)移到當(dāng)前的現(xiàn)實(shí)上來(lái),
that I at last flung it across the room and gave myself up entirely to a consideration of the events of the day.
最后我終于把那本小說(shuō)扔得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,全神貫注地去考慮當(dāng)天所發(fā)生的事件。
Supposing that this unhappy young man's story were absolutely true,
假定說(shuō)這個(gè)不幸的青年人所說(shuō)的事情經(jīng)過(guò)完全屬實(shí),
then what hellish thing, what absolutely unforeseen and extraordinary calamity could have occurred
那么,究竟發(fā)生了什么怪事,有什么完全意想不到和異乎尋常的災(zāi)難,
between the time when he parted from his father, and the moment when, drawn back by his screams, he rushed into the glade?
發(fā)生在了從他離開(kāi)他父親,到聽(tīng)到他父親的尖聲叫喊而急忙趕回到那林間空地的剎那之間呢?
It was something terrible and deadly. What could it be?
這是某種駭人聽(tīng)聞的突然事故。但是這可能是什么樣的事故呢?
Might not the nature of the injuries reveal something to my medical instincts?
難道我不能用我醫(yī)生的直覺(jué)從死者的傷痕上看出點(diǎn)問(wèn)題嗎?
I rang the bell and called for the weekly county paper, which contained a verbatim account of the inquest.
我拉鈴叫人把縣里出版的周報(bào)送來(lái)。周報(bào)上載有逐字逐句的審訊記錄。
In the surgeon's deposition it was stated that
在法醫(yī)的驗(yàn)尸證明書(shū)上寫(xiě)道:
the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been shattered by a heavy blow from a blunt weapon.
死者腦后的第三個(gè)左頂骨和枕骨的左半部因受到笨重武器的一下猛擊而破裂。
I marked the spot upon my own head. Clearly such a blow must have been struck from behind.
我在自己頭部比劃那被猛擊的位置,顯而易見(jiàn),這一猛擊是來(lái)自死者背后的。
That was to some extent in favour of the accused, as when seen quarrelling he was face to face with his father.
這一情況在某種程度上對(duì)被告有利,因?yàn)橛腥丝匆?jiàn)他是和他父親面對(duì)面爭(zhēng)吵的。
Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his back before the blow fell.
不過(guò),這一點(diǎn)到底說(shuō)明不了多大問(wèn)題,因?yàn)樗勒咭部赡苁窃谒D(zhuǎn)過(guò)身去以后被打死的。
Still, it might be worth while to call Holmes's attention to it.
不管怎么樣,提醒福爾摩斯注意這一點(diǎn)也許還是值得的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思張家口市安盛園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群