"Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen catastrophe has occurred to him?"
"可以十分肯定這是有含義的。那么,你本人也認為他遇到了出乎意料的飛來橫禍?"
"Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so.
"可不是嗎,先生。我相信他預見到某些危險,否則他不會講這樣的話。
And then I think that what he foresaw happened."
之后,我想他所預見的事終于發(fā)生了。"
"But you have no notion as to what it could have been?" "None."
"不過,你沒有想過可能發(fā)生什么事情嗎?""沒有。"
"One more question. How did your mother take the matter?"
"還有一個問題。你母親是怎樣對待這件事的呢?"
"She was angry, and said that I was never to speak of the matter again."
"她很生氣,并且對我說,永遠不要再提這件事了。"
"And your father? Did you tell him?"
"還有你父親呢?你告訴他了嗎?"
"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again.
"告訴了,他似乎同我想法一樣,是發(fā)生了什么事,但是我將會重新得到霍斯默的消息的。
As he said, what interest could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me?
照他的說法,把我?guī)У浇烫瞄T口就丟了,不管對任何人來說會有什么好處呢?
Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some reason,
好,如果他借了我的錢,或者同我結了婚而我把財產(chǎn)轉讓給他,也許有點理由可說,
but Hosmer was very independent about money and never would look at a shilling of mine.
但是霍斯默在錢這個問題上是完全不依賴他人的,對我的錢,哪怕是一個先令,也是從來不屑一顧的。
And yet, what could have happened? And why could he not write
既然如此,還會發(fā)生什么事呢?為什么連信也不寫一封呢?
Oh, it drives me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night."
唉,想起來真把我逼得半瘋半癲、通宵不能合眼。"
She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob heavily into it.
她從皮手籠里抽出一塊手帕,蒙著臉開始痛哭起來。