Sherlock Holmes welcomed her with the easy courtesy for which he was remarkable,
福爾摩斯以他落落大方而又彬彬有禮的非凡態(tài)度歡迎她,
and, having closed the door and bowed her into an armchair,
他隨手推上門,微微鞠躬,請(qǐng)她在扶手椅上坐下,
he looked her over in the minute and yet abstracted fashion which was peculiar to him.
片刻之間,就以他特有的那種心不在焉的神態(tài)把她打量了一番。
"Do you not find," he said, "that with your short sight it is a little trying to do so much typewriting?"
他說(shuō)道:"你眼睛近視,要打那么多字,不覺(jué)得有點(diǎn)費(fèi)勁嗎?"
"I did at first," she answered, "but now I know where the letters are without looking."
她回答道:"開(kāi)始確實(shí)有點(diǎn)費(fèi)勁,但是現(xiàn)在不用看就知道字母的位置了。"
Then, suddenly realizing the full purport of his words, she gave a violent start and looked up,
突然,她體會(huì)到他這問(wèn)話的全部含義,感到十分震驚,抬起頭來(lái)仰視著,
with fear and astonishment upon her broad, good-humoured face.
她的寬闊而性情和善的臉上露出害怕和驚奇之色。
"You've heard about me, Mr. Holmes," she cried, "else how could you know all that?"
她叫道:"福爾摩斯先生,您聽(tīng)說(shuō)過(guò)我吧,不然,怎能知道這一切呢?"
"Never mind," said Holmes, laughing; "it is my business to know things.
福爾摩斯笑著說(shuō)道:"不要緊,我的工作就是要知道一些事情。
Perhaps I have trained myself to see what others overlook. If not, why should you come to consult me?"
也許我已把自己鍛煉得能夠了解別人所忽略的地方。不然的話,你怎么會(huì)來(lái)請(qǐng)教我呢?"
"I came to you, sir, because I heard of you from Mrs. Etherege,
"先生,我是從埃思里奇太太那里聽(tīng)說(shuō)到您才來(lái)找您的。
whose husband you found so easy when the police and everyone had given him up for dead.
警察和大家都認(rèn)為她的丈夫已經(jīng)死了而不再去找了,而您卻毫不費(fèi)力就找到了。
Oh, Mr. Holmes, I wish you would do as much for me.
哦,福爾摩斯先生,我盼望您也能這樣幫助我。
I'm not rich, but still I have a hundred a year in my own right,
我并不富裕,但是除了打字所得的那一點(diǎn)點(diǎn)錢之外,
besides the little that I make by the machine, and I would give it all to know what has become of Mr. Hosmer Angel."
憑我自己繼承的財(cái)產(chǎn),每年還有一百英鎊的收入。只要能知道霍斯默·安吉爾先生的消息,我愿意全部拿出來(lái)。"
"Why did you come away to consult me in such a hurry?" asked Sherlock Holmes,
福爾摩斯問(wèn)道:"你為什么這樣匆匆忙忙地離開(kāi)家來(lái)找我呢?"
with his finger-tips together and his eyes to the ceiling.
他手指尖頂著手指尖,眼睛望著天花板。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市新廬國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群