Suddenly my eyes caught the glint of a light.
我忽然看見隱約地閃現(xiàn)著的亮光。
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line,
起先,那只是閃現(xiàn)在石板地上的灰黃色的星星之火;接著火星聯(lián)成了一條黃色的光束。
and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared;
忽然間地面悄悄地似乎出現(xiàn)了一條裂縫,一只手從那里伸了出來,
a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
一只幾乎象婦女那樣又白又嫩的手在有亮光的一小塊地方的中央摸索著。
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
大概一分鐘左右,這只指頭蠕動的手伸出了地面。
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared,
然后同它的突然伸出一樣,頃刻之間又縮了回去,
and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
周圍又是一片漆黑,只有一點灰黃色的火星照亮著石板縫。
Its disappearance, however, was but momentary.
不過,那只手只是隱沒了一會兒。
With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side
忽然間發(fā)出一種刺耳的撕裂聲響,在地板中間的一塊寬大的白石板翻了過來,
and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.
那里立時出現(xiàn)了一個四方形缺口,隨即從缺口里射出一線提燈的亮光。
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it,
在邊緣上露出一張清秀的孩子般的臉,這個人敏捷地向四周圍察看了一下,
and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.
然后用兩只手扒著那缺口的兩邊向上攀升,直至肩膀和腰部都到了缺口上面,然后一個膝蓋跪在洞口邊緣。
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself,
一剎那,他已站在洞口一邊,并把一個同伙拉了上來。同伙和他一樣是個動作輕巧靈活的小個子,
with a pale face and a shock of very red hair.
面色蒼白,有一頭蓬亂的很紅的頭發(fā)。