英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 福爾摩斯探案全集 >  第228篇

福爾摩斯探案集·波希米亞丑聞 第8期:高貴的委托者(6)

所屬教程:福爾摩斯探案全集

瀏覽:

2021年09月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10341/bxmycw 8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell.

就在他說(shuō)話的時(shí)候,響起了一陣清脆的馬蹄聲和馬車(chē)輪子摩擦路邊鑲邊石的軋軋聲,接著有人猛烈地拉著門(mén)鈴。

Holmes whistled. "A pair, by the sound," said he.

福爾摩斯吹了一下口哨。"聽(tīng)聲響是兩騎馬,"他說(shuō)。

"Yes," he continued, glancing out of the window.

"不錯(cuò),"他接著說(shuō),眼睛朝窗外瞧了一眼,

"A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece.

"一輛可愛(ài)的小馬車(chē)和一對(duì)漂亮的馬,每匹值一百五十畿尼。

There's money in this case, Watson, if there is nothing else."

華生,要是沒(méi)有什么別的話,這個(gè)案子可有的是錢(qián)。"

"I think that I had better go, Holmes."

"我想我該走了,福爾摩斯。"

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell.

"哪兒的話,醫(yī)生,你就呆在這里。要是沒(méi)有我自己的包斯威爾,我將不知所措。

And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

這個(gè)案子看來(lái)很有趣,錯(cuò)過(guò)它那就太遺憾了。"

"But your client..."

"可是你的委托人..."

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes.

"甭管他。我可能需要你的幫助,他也許同樣如此。他來(lái)啦。

Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."

你就坐在那張扶手椅子里,醫(yī)生,好好地端詳著我們吧。"

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.

我們聽(tīng)到一陣緩慢而沉重的腳步聲。先是在樓梯上,然后在過(guò)道上,到了門(mén)口驟然停止。

Then there was a loud and authoritative tap. "Come in!" said Holmes.

接著是聲音響亮和神氣活現(xiàn)的叩門(mén)聲。"請(qǐng)進(jìn)來(lái)!"福爾摩斯說(shuō)。

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

一個(gè)人走了進(jìn)來(lái),他的身材不下于六英尺六英寸,胸部寬闊,四肢有力。

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste.

他的衣著華麗。但那那富麗堂皇的裝束,在英國(guó)這地方顯得有點(diǎn)近乎庸俗。

Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat,

他的袖子和雙排紐扣的上衣前襟的開(kāi)叉處都鑲著寬闊的羔皮鑲邊,

while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk

肩上披的深藍(lán)色大氅用腥紅色的絲綢作襯里,

and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

領(lǐng)口別著一只用單顆火焰形的綠寶石鑲嵌的飾針。

Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur,

加上腳上穿著一雙高到小腿肚的皮靴,靴口上鑲著深棕色毛皮,

completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance.

這就使得人們對(duì)于他整個(gè)外表粗野奢華的印象,更加深刻。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西寧市省社保局小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦