英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第214篇

(雙語(yǔ))月亮和六便士 第58章(3)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs214.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

"You know, we English are so dreadfully ignorant. You must forgive me if it's necessary to explain." Then she turned to me. "Mr. Van Busche Taylor is the distinguished American critic. If you haven't read his book your education has been shamefully neglected, and you must repair the omission at once. He's writing something about dear Charlie, and he's come to ask me if I can help him."

“你知道,我們英國(guó)人見(jiàn)聞狹窄,簡(jiǎn)直太可怕了。如果我不得不做些解釋?zhuān)阋欢ǖ迷徫??!苯又D(zhuǎn)過(guò)來(lái)對(duì)我說(shuō):“凡·布施·泰勒先生就是那位美國(guó)最有名的評(píng)論家。如果你沒(méi)有讀過(guò)他的著作,你的教育可未免太欠缺了;你必須立刻著手彌補(bǔ)一下。泰勒先生現(xiàn)在正在寫(xiě)一點(diǎn)兒東西,關(guān)于親愛(ài)的查理斯的。他特地來(lái)我這里看看我能不能幫他的忙?!?/p>

Mr. Van Busche Taylor was a very thin man with a large, bald head, bony and shining; and under the great dome of his skull his face, yellow, with deep lines in it, looked very small. He was quiet and exceedingly polite. He spoke with the accent of New England, and there was about his demeanour a bloodless frigidity which made me ask myself why on earth he was busying himself with Charles Strickland. I had been slightly tickled at the gentleness which Mrs. Strickland put into her mention of her husband's name, and while the pair conversed I took stock of the room in which we sat. Mrs. Strickland had moved with the times. Gone were the Morris papers and gone the severe cretonnes, gone were the Arundel prints that had adorned the walls of her drawing-room in Ashley Gardens; the room blazed with fantastic colour, and I wondered if she knew that those varied hues, which fashion had imposed upon her, were due to the dreams of a poor painter in a South Sea island. She gave me the answer herself.

凡·布施·泰勒先生身體非常削瘦,生著一個(gè)大禿腦袋,骨頭支棱著,頭皮閃閃發(fā)亮;大寬腦門(mén)下面一張臉面色焦黃,滿(mǎn)是皺紋,顯得枯干瘦小。他舉止文靜,彬彬有禮,說(shuō)話(huà)時(shí)帶著些新英格蘭州口音。這個(gè)人給我的印象非常僵硬刻板,毫無(wú)熱情;我真不知道他怎么會(huì)想到要研究查理斯·思特里克蘭德來(lái)。思特里克蘭德太太在提到她死去的丈夫時(shí),語(yǔ)氣非常溫柔,我暗自覺(jué)得好笑。在這兩人談話(huà)的當(dāng)兒,我把我們坐的這間客廳打量了一番。思特里克蘭德太太是個(gè)緊跟時(shí)尚的人。她在阿施里花園舊居時(shí)那些室內(nèi)裝飾都不見(jiàn)了,墻上糊的不再是莫里斯墻紙,家具上套的不再是色彩樸素的印花布,舊日裝飾著客廳四壁的阿倫德?tīng)枅D片也都撤下去了?,F(xiàn)在這間客廳是一片光怪陸離的顏色,我很懷疑,她知道不知道她把屋子裝點(diǎn)得五顏六色的這種風(fēng)尚都是因?yàn)槟虾u嶼上一個(gè)可憐的畫(huà)家有過(guò)這種幻夢(mèng)。對(duì)我的這個(gè)疑問(wèn)她自己作出了回答。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市天誠(chéng)時(shí)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦