I had never heard Strickland speak so much at one time. He spoke with a passion of indignation. But neither here nor elsewhere do I pretend to give his exact words; his vocabulary was small, and he had no gift for framing sentences, so that one had to piece his meaning together out of interjections, the expression of his face, gestures and hackneyed phrases.
思特里克蘭德從來沒有對(duì)我一次講這么多話。他說話的時(shí)候帶著一肚子的怒氣。但是不論是這里或是在其他地方,我都不想把我寫下來的假充為他的原話。思特里克蘭德的詞匯量很少,也沒有組織句子的能力,所以一定得把他的驚嘆詞、他的面部表情、他的手勢(shì)同一些平凡陳腐的詞句串聯(lián)起來才能弄清楚他的意思。
"You should have lived at a time when women were chattels and men the masters of slaves," I said.
“你應(yīng)該生活在婦女是奴隸、男人是奴隸主的時(shí)代。”我說。
"It just happens that I am a completely normal man."
“偏偏我生來是一個(gè)完全正常的男人?!?/p>
I could not help laughing at this remark, made in all seriousness; but he went on, walking up and down the room like a caged beast, intent on expressing what he felt, but found such difficulty in putting coherently.
他一本正經(jīng)地說了這么一句話,不由得又使我笑起來。他卻毫不在意地只顧說下去,一邊在屋子里走來走去。但是盡管他全神貫注地努力想把自己感覺到的表達(dá)出來,卻總是辭不達(dá)意。
"When a woman loves you she's not satisfied until she possesses your soul. Because she's weak, she has a rage for domination, and nothing less will satisfy her. She has a small mind, and she resents the abstract which she is unable to grasp. She is occupied with material things, and she is jealous of the ideal. The soul of man wanders through the uttermost regions of the universe, and she seeks to imprison it in the circle of her account-book. Do you remember my wife? I saw Blanche little by little trying all her tricks. With infinite patience she prepared to snare me and bind me. She wanted to bring me down to her level; she cared nothing for me, she only wanted me to be hers. She was willing to do everything in the world for me except the one thing I wanted: to leave me alone."
“要是一個(gè)女人愛上了你,除非連你的靈魂也叫她占有了,她是不會(huì)感到滿足的。因?yàn)榕耸擒浫醯?,所以她們具有非常?qiáng)烈的統(tǒng)治欲,不把你完全控制在手就不甘心。女人的心胸狹窄,對(duì)那些她理解不了的抽象東西非常反感。她們滿腦子想的都是物質(zhì)的東西,所以對(duì)于精神和理想非常妒忌。男人的靈魂在宇宙的最遙遠(yuǎn)的地方邀游,女人卻想把它禁錮在家庭收支的賬簿里。你還記得我的妻子嗎?我發(fā)覺勃朗什一點(diǎn)一點(diǎn)地施展起我妻子的那些小把戲來。她以無限的耐心準(zhǔn)備把我網(wǎng)羅住,捆住我的手腳。她要把我拉到她那個(gè)水平上;她對(duì)我這個(gè)人一點(diǎn)也不關(guān)心,唯一想的是叫我依附于她。為了我,世界上任何事情她都愿意做,只有一件事除外:不來打攪我?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鎮(zhèn)江市御橋嘉園英語學(xué)習(xí)交流群