I was silent for a while.
我沉默了一會(huì)兒。
"What did you expect her to do when you left her?"
“你離開(kāi)她以后想到她要做什么嗎?”
"She could have gone back to Stroeve," he said irritably. "He was ready to take her."
“她滿(mǎn)可以回到施特略夫身邊去的,”他氣沖沖地說(shuō),“施特略夫巴不得她回去的?!?/p>
"You're inhuman," I answered. "It's as useless to talk to you about these things as to describe colours to a man who was born blind."
“你不通人性,”我回答說(shuō)?!巴阏勥@些事一點(diǎn)用也沒(méi)有,就象跟瞎子形容顏色一樣?!?/p>
He stopped in front of my chair, and stood looking down at me with an expression in which I read a contemptuous amazement.
他在我的椅子前邊站住,低下頭來(lái)望著我;我看出來(lái)他臉上的表情滿(mǎn)含輕蔑,又充滿(mǎn)了驚詫。
"Do you really care a twopenny damn if Blanche Stroeve is alive or dead?"
“勃朗什·施特略夫活著也好,死了也好,難道你真的那么關(guān)心嗎?”
I thought over his question, for I wanted to answer it truthfully, at all events to my soul.
我想了想他提出的這個(gè)問(wèn)題,因?yàn)槲蚁胝鎸?shí)地回答,無(wú)論如何一定要是我的真實(shí)思想。
"It may be a lack of sympathy in myself if it does not make any great difference to me that she is dead. Life had a great deal to offer her. I think it's terrible that she should have been deprived of it in that cruel way, and I am ashamed because I do not really care."
“如果說(shuō)她死了對(duì)我一點(diǎn)兒也無(wú)所謂,那我也未免太沒(méi)有人心了。生活能夠給她的東西很多,她這樣殘酷地被剝奪去生命,我認(rèn)為是一件非??膳碌氖?。但是我也覺(jué)得很慚愧,因?yàn)檎f(shuō)實(shí)在的,我并不太關(guān)心?!?/p>
"You have not the courage of your convictions. Life has no value. Blanche Stroeve didn't commit suicide because I left her, but because she was a foolish and unbalanced woman. But we've talked about her quite enough; she was an entirely unimportant person. Come, and I'll show you my pictures."
“你沒(méi)有勇氣坦白承認(rèn)你真正的思想。生命并沒(méi)有什么價(jià)值。勃朗什·施特略夫自殺并不是因?yàn)槲覓仐壛怂且驗(yàn)樗?,因?yàn)樗癫唤∪5窃蹅冋務(wù)撍呀?jīng)夠多的了,她實(shí)在是個(gè)一點(diǎn)也不重要的角色。來(lái)吧,我讓你看看我的畫(huà)。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思寧波市榮安桃花源英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群