I was silent for a while.
我沉默了一會兒。
"What did you expect her to do when you left her?"
“你離開她以后想到她要做什么嗎?”
"She could have gone back to Stroeve," he said irritably. "He was ready to take her."
“她滿可以回到施特略夫身邊去的,”他氣沖沖地說,“施特略夫巴不得她回去的。”
"You're inhuman," I answered. "It's as useless to talk to you about these things as to describe colours to a man who was born blind."
“你不通人性,”我回答說?!巴阏勥@些事一點用也沒有,就象跟瞎子形容顏色一樣?!?/p>
He stopped in front of my chair, and stood looking down at me with an expression in which I read a contemptuous amazement.
他在我的椅子前邊站住,低下頭來望著我;我看出來他臉上的表情滿含輕蔑,又充滿了驚詫。
"Do you really care a twopenny damn if Blanche Stroeve is alive or dead?"
“勃朗什·施特略夫活著也好,死了也好,難道你真的那么關心嗎?”
I thought over his question, for I wanted to answer it truthfully, at all events to my soul.
我想了想他提出的這個問題,因為我想真實地回答,無論如何一定要是我的真實思想。
"It may be a lack of sympathy in myself if it does not make any great difference to me that she is dead. Life had a great deal to offer her. I think it's terrible that she should have been deprived of it in that cruel way, and I am ashamed because I do not really care."
“如果說她死了對我一點兒也無所謂,那我也未免太沒有人心了。生活能夠給她的東西很多,她這樣殘酷地被剝奪去生命,我認為是一件非??膳碌氖隆5俏乙灿X得很慚愧,因為說實在的,我并不太關心?!?/p>
"You have not the courage of your convictions. Life has no value. Blanche Stroeve didn't commit suicide because I left her, but because she was a foolish and unbalanced woman. But we've talked about her quite enough; she was an entirely unimportant person. Come, and I'll show you my pictures."
“你沒有勇氣坦白承認你真正的思想。生命并沒有什么價值。勃朗什·施特略夫自殺并不是因為我拋棄了她,而是因為她太傻,因為她精神不健全。但是咱們談論她已經夠多的了,她實在是個一點也不重要的角色。來吧,我讓你看看我的畫?!?/p>