英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 月亮和六便士 >  第86篇

(雙語)月亮和六便士 第28章(2)

所屬教程:月亮和六便士

瀏覽:

2021年05月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10334/ylhlbs86.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

I did not know what to say. My first thought was that she had come to the end of her forbearance with his infatuation for Strickland, and, goaded by the latter's cynical behaviour, had insisted that he should be turned out. I knew her capable of temper, for all the calmness of her manner; and if Stroeve still refused, she might easily have flung out of the studio with vows never to return. But the little man was so distressed that I could not smile.

我不知道該說些什么。我最初的想法是,她丈夫這種暈頭暈?zāi)X地對思特里克蘭德傾心相待,叫她再也忍受不了了,再加上思特里克蘭德總是冷嘲熱諷,所以她堅決要把他趕走。我知道,雖然勃朗什表面端莊沉靜,但是脾氣如果上來,卻執(zhí)拗得可以。假如施特略夫仍然拒絕她的請求,一怒之下,她很可能離開家庭,發(fā)誓再不回來。但是不管事實真相如何,看到這個小胖子的痛苦不堪的樣子,我實在不忍譏笑他了。

My dear fellow, don't be unhappy. She'll come back. You mustn't take very seriously what women say when they're in a passion.

“親愛的朋友,別難過了。她會回來的。女人們一時說的氣話,你千萬別太認真?!?/p>

You don't understand. She's in love with Strickland.

“你不了解。她愛上思特里克蘭德了?!?/p>

What! I was startled at this, but the idea had no sooner taken possession of me than I saw it was absurd. "How can you be so silly? You don't mean to say you're jealous of Strickland?" I almost laughed. "You know very well that she can't bear the sight of him."

“什么!”我嚇了一跳;但是我還沒有來得及仔細琢磨,就已經(jīng)覺得這件事太荒謬了?!澳阍趺茨苓@么傻?難道你是說你在吃思特里克蘭德的醋?”我差點笑了出來。“你也知道,思特里克蘭德這個人簡直叫她無法忍受?!?/p>

You don't understand, he moaned.

“你不了解,”他呻吟道。

You're an hysterical ass, I said a little impatiently. "Let me give you a whisky-and-soda, and you'll feel better."

“你是頭歇斯底里的蠢驢,”我有些不耐煩地說?!白屛医o你喝一杯威士忌蘇打你就會好一些了?!?/p>

I supposed that for some reason or other—and Heaven knows what ingenuity men exercise to torment themselves—Dirk had got it into his head that his wife cared for Strickland, and with his genius for blundering he might quite well have offended her so that, to anger him, perhaps, she had taken pains to foster his suspicion.

我猜想,不知為了什么原因——天知道人們?nèi)绾蜗氡M辦法來折磨自己——戴爾克毫無道理地懷疑起自己的妻子愛上了思特里克蘭德,因為他最不會處理事情,多半把她惹惱了。而他的妻子為了氣他,也就故意想盡方法增加他的疑慮。

Look here, I said, "let's go back to your studio. If you've made a fool of yourself you must eat humble pie. Your wife doesn't strike me as the sort of woman to bear malice."

“聽我說,”我對他說,“咱們一起回你的畫室去吧。如果你自己把事辦糟了,現(xiàn)在只好去負荊請罪。我認為你的妻子不是那種愛記仇的女人?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜昌市宏信·公園里英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦