It chilled me a little that Mrs. Strickland should be concerned with gossip, for I did not know then how great a part is played in women's life by the opinion of others. It throws a shadow of insincerity over their most deeply felt emotions.
思特里克蘭德太太對流言蜚語這樣介意,叫我心里有些發(fā)涼,因為當時我還不知道旁人的意見對于女人的生活竟有這么大的關系。我認為這種態(tài)度對她們深切的情感投擲上一層不真摯的暗影。
It was known where Strickland was staying. His partner, in a violent letter, sent to his bank, had taunted him with hiding his whereabouts: and Strickland, in a cynical and humourous reply, had told his partner exactly where to find him. He was apparently living in an Hotel.
思特里克蘭德住的地方家里人是知道的。他的合股人曾通過思特里克蘭德存款的銀行給他寫過一封措詞嚴厲的信,責罵他隱匿自己行蹤;思特里克蘭德在一封冷嘲熱諷的回信里告訴這位合股人在什么地方可以找到他??磥硭≡谝患衣灭^里。
I've never heard of it, said Mrs. Strickland. "But Fred knows it well. He says it's very expensive."
“我沒聽說過這個地方,”思特里克蘭德太太說?!暗歉ダ椎聦@家旅館非常熟悉。他說這是很昂貴的一家?!?/p>
She flushed darkly. I imagined that she saw her husband installed in a luxurious suite of rooms, dining at one smart restaurant after another, and she pictured his days spent at race-meetings and his evenings at the play.
她的臉漲得通紅。我猜想她似乎看到自己的丈夫正住在一套豪華的房間里,在一家又一家的講究的飯店吃飯。她想象他正過著花天酒地的生活,天天去賽馬廳,夜夜去劇場。
It can't go on at his age, she said. "After all, he's forty. I could understand it in a young man, but I think it's horrible in a man of his years, with children who are nearly grown up. His health will never stand it."
“象他這樣的年齡,不能老過這種生活,”她說,“他到底是四十歲的人了。如果是一個年輕人,我是能夠理解的??墒撬@種年紀就太可怕了,他的孩子都快長大成人了。再說他的身體也受不住?!?/p>
Anger struggled in her breast with misery.
憤怒同痛苦在她胸中搏斗著。
Tell him that our home cries out for him. Everything is just the same, and yet everything is different. I can't live without him. I'd sooner kill myself. Talk to him about the past, and all we've gone through together. What am I to say to the children when they ask for him? His room is exactly as it was when he left it. It's waiting for him. We're all waiting for him.
“告訴他,他的家在召喚他回來。家里什么都同過去一樣,但是也都同過去不一樣了。沒有他我無法生活下去。我寧可殺死自己。同他談談往事,談談我們的共同經歷。如果孩子們問起來,我該對他們說什么呢?他的屋子還同他走的時候一模一樣。他的屋子在等著他呢。我們都在等著他呢?!?/p>
Now she told me exactly what I should say. She gave me elaborate answers to every possible observation of his.
我到那里該談什么,她句句都告訴我了。她甚至想到思特里克蘭德可能說什么話。教給我怎樣答對。
You will do everything you can for me? she said pitifully. "Tell him what a state I'm in."
“你會盡一切力量替我把這件事辦好吧?”她可憐巴巴地說,“把我現在的處境告訴他?!?/p>
I saw that she wished me to appeal to his sympathies by every means in my power. She was weeping freely. I was extraordinarily touched. I felt indignant at Strickland's cold cruelty, and I promised to do all I could to bring him back. I agreed to go over on the next day but one, and to stay in Paris till I had achieved something. Then, as it was growing late and we were both exhausted by so much emotion, I left her.
我看出來,她希望我施展一切手段打動他的憐憫心。她的眼淚一個勁兒往下落。我心里難過極了。我對思特里克蘭德的冷酷、殘忍非常氣憤,我答應她我要盡一切力量把他弄回來。我同意再過一天就啟程,不把事情辦出個眉目決不回來。這時天色已晚,我們兩人也都由于感情激動而疲憊不堪,我就向她告辭了。