第一招:Her very first day at work, the new girl got off on the right foot by making a profit for the company.
這位新來的女員工上班的第一天就為公司賺了錢,一開頭就很順利。(Yeah, it is right. It's important to get off on the right foot in a new job. )
解析:get off on the right foot的英文解釋是make a good beginning。中文意思就是一開頭(一開始)就順利。用我們中文說得更地道點就是“開門紅”。它的變異表達有:get off to a good start,get off to a flying start。
我們再來看幾個例句來熟悉它的意思和用法:
1. The marketing director took pains to get the campaign off on the right foot.
營業(yè)部主任費盡心機使他的計劃有一個良好的開端。
注解:take pains:盡力,下苦工,努力,費盡心機 get something off on the right foot 使......開門紅 maketing director:營銷部主任,營業(yè)部主任
2. If you can get off on the right foot,everything will go smoothly later on.
如果能贏得開門紅的話,以后的事情就會順利了。
注解:go smoothly:進展順利;順利進行 later on:以后,今后
第二招:I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had a car trouble and got to her place almost two hours late.
那天我終于和班上的那位新來的女同學約好了出去玩??墒?,當天我的車出了問題,晚了2個小時才去接她,所以開頭就把事情弄糟了。
解析:get off on the wrong foot很顯然就是get off on the right foot的反義詞了,意思是一開始就不順利,用我們中文說得更地道一點就是“出師不利”。
我們再來看一個例子:
On the first day to work in the company, you should get well dressed. You do not want to get off the wrong foot, do you?
你頭一天到那個公司上班應該穿得整潔體面,你總不愿意出師不利吧?
注解:get well dressed:穿得體面點
好,親愛的朋友們,今天的這一招說“開始”,我想您一定接住了。那么,Juliet下回再給您說開始的第二招,特此邀請您來接招哦!好,我們下次再見吧。