最后,這個(gè)大堆在兩個(gè)性別之間進(jìn)行分配,他們?cè)谏砩系呢?fù)擔(dān)重壓下踉踉蹌蹌,發(fā)出一聲最令人憐憫的嘆息。
The whole plain was filled with murmurs and complaints, groans and lamentations.
整個(gè)平地到處都是小聲嘟囔聲和抱怨聲,還有呻吟和悲嘆聲。
Jupiter, at length taking compassion on the poor mortals, ordered them a second time to lay down their loads, with a design to give everyone his own again.
最終,朱庇特對(duì)這些可憐人表示同情,下令讓他們第二次卸下身上的重負(fù),打算再次還給每個(gè)人屬于他自己的東西。
They discharged themselves with a great deal of pleasure; after which, the phantom who had led them into such gross delusions, was commanded to disappear.
他們非常高興地放下身上背的東西,稍后,讓他們產(chǎn)生如此大錯(cuò)覺(jué)的幽靈,在朱庇特的命令下消失不見(jiàn)了。
There was sent in her stead a goddess of a quite different figure: her motions were steady and composed, and her aspect serious but cheerful.
替代她的是一位形象完全不同的女神:她舉止安詳,泰然自若,她的神情雖然很?chē)?yán)肅,但令人愉快。
She every now and then cast her eyes toward heaven, and fixed them upon Jupiter. Her name was Patience.
她不時(shí)舉目仰望上空,然后凝視著朱庇特。她的名字是耐心。