這位可憐的紳士對(duì)譏笑非常敏感,我發(fā)現(xiàn)他對(duì)自己的所作所為頗感羞愧。
On the other side, I found that I myself had no great reason to triumph,
另一方面,我發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)有多少理由慶幸,
for as I went to touch my forehead, I missed the place, and clapped my finger upon my upper lip.
因?yàn)槲颐邦~時(shí)才知道摸錯(cuò)了地方,我的手指觸到了上唇。
Besides, as my nose was exceedingly prominent, I gave it two or three unlucky knocks as I was playing my hand about my face, and aiming at some other part of it.
還有,我的鼻子特別突出。我摸自己臉時(shí),敲打了幾下,五官位置都變了。
I saw two other gentlemen by me who were in the same ridiculous circumstances.
我瞧身邊的其他紳士處境也很滑稽。
These had made a foolish swap between a couple of thick bandy legs and two long trapsticks that had no calves to them.
這些人做了個(gè)愚蠢的交換,用兩條捆在一起的粗腿來(lái)?yè)Q兩條沒(méi)有腿肚子的長(zhǎng)腿。
One of these looked like a man walking upon stilts, and was so lifted up into the air, above his ordinary height, that his head turned round with it,
其中一人看上去就像行走的高蹺似的,在空中蕩著,超過(guò)他的正常高度,以至于他的頭來(lái)回轉(zhuǎn)動(dòng),
while the other made such awkward circles, as he attempted to walk, that he scarcely knew how to move forward upon his new supporters.
另一個(gè)人在那兒笨拙地轉(zhuǎn)圈,他嘗試走時(shí),卻不曉得如何借助自己的新支撐向前挪步。
Observing him to be a pleasant kind of a fellow, I stuck my cane in the ground,
我注意到他是那種很快樂(lè)的人,我用藤條撐著地,
and told him I would lay him a bottle of wine that he did not march up to it on a line that I drew for him, in a quarter of an hour.
告訴他我用一瓶葡萄酒打賭,在一刻鐘內(nèi)他走不到我畫的線那兒。