“哦,您看著給個(gè)價(jià)吧。”杜霍布賴(lài)特答道。
"Hem! it is too odd to please, I should think; I can promise you no more than three thalers."
“哼!太差勁了,真不好給價(jià)呢;我向你保證,絕對(duì)不會(huì)超過(guò)3個(gè)泰勒(德國(guó)15至19世紀(jì)的銀幣)。”
Poor Samuel sighed deeply.
可憐的杜霍布賴(lài)特深深嘆了口氣。
He had spent on that piece the nights of many months.
要知道,為了畫(huà)這幅畫(huà),他度過(guò)了許多不眠之夜,長(zhǎng)達(dá)數(shù)個(gè)月之久。
But he was starving now; and the pitiful sum offered would give bread for a few days.
可是,他現(xiàn)在饑腸轆轆。對(duì)方出的這筆少的不可憐的錢(qián)只夠他吃幾天面包。
He nodded his head to the auctioneer, and retiring took his seat in a corner. The sale began.
于是,他沖拍賣(mài)商點(diǎn)點(diǎn)頭,一屁股坐到角落里的椅子上。拍賣(mài)開(kāi)始了。
After some paintings and engravings had been disposed of, Samuel's was exhibited.
在展示了幾幅畫(huà)和雕刻作品后,薩繆爾的這幅畫(huà)掛了出來(lái)。
"Who bids at three thalers? Who bids?" was the cry. Duhobret listened eagerly, but none answered.
“誰(shuí)出3泰勒?誰(shuí)出?”杜霍布賴(lài)特急切地聽(tīng)著,可是沒(méi)有人應(yīng)答。
"Will it find a purchaser?" said he despondingly, to himself.
“會(huì)有買(mǎi)家嗎?”他沮喪地自語(yǔ)道。
Still there was a dead silence.
仍然沒(méi)有人出價(jià)。
He dared not look up;
見(jiàn)此情景,他都不敢抬頭看了。
for it seemed to him that all the people were laughing at the folly of the artist, who could be insane enough to offer so worthless a piece at a public sale.
在他看來(lái),仿佛所有人都在嘲弄他的愚蠢。畢竟,在公開(kāi)拍賣(mài)會(huì)上誰(shuí)會(huì)發(fā)瘋到出錢(qián)買(mǎi)一文不值的東西呢。
"What will become of me?" was his mental inquiry.
“我會(huì)落到什么結(jié)果呢?”他在心里詰問(wèn)道。
"That work is certainly my best;" and he ventured to steal another glance.
“那幅畫(huà)作肯定是我最優(yōu)秀的作品,”想到這兒,他壯起膽子瞥了一眼。
"Does it not seem that the wind actually stirs those boughs and moves those leaves!
“大風(fēng)當(dāng)然先折斷大樹(shù)枝,才刮走樹(shù)葉的!