實際上,他天生沒有幽默感,也不會說俏皮話,可他是這一行業(yè)不辭辛苦勞作的典范。
He came to his studies every morning at daybreak, and remained at work until sunset.
每天天剛亮,他就來到畫室,一直干到日落西山。
Then he retired into his lonely chamber, and wrought for his own amusement.
然后,他孤獨地回到自己的小屋休息,苦中作樂。
Duhobret labored three years in this way, giving himself no time for exercise or recreation.
杜霍布賴特以這種方式受了三年的苦,既沒有機(jī)會練習(xí),也沒有時間使自己繃緊的神經(jīng)得到放松。
He said nothing to a single human being of the paintings he had produced in the solitude of his cell, by the light of his lamp.
他沒有對任何人講過他在孤獨中借助幽幽的燈光揣摩繪畫這件事情,
But his bodily energies wasted and declined under incessant toil.
不過這種經(jīng)年不息的勞作浪費了他的精力,身體也垮了。
There was none sufficiently interested in the poor artist, to mark the feverish hue of his wrinkled cheek, or the increasing attenuation of his misshapen frame.
沒有人對這位可憐的畫家給予過足夠的關(guān)注,也沒有誰留意到他皺紋堆壘的臉頰上泛起的病態(tài)的紅暈,以及那佝僂的身體愈發(fā)瘦削。
None observed that the uninviting pittance set aside for his midday repast, remained for several days untouched.
甚至沒有誰注意到他那微薄的薪水連吃午餐都不夠,一連好幾天他都不吃午餐。
Samuel made his appearance regularly as ever, and bore with the same meekness the gibes of his fellow-pupils,
薩繆爾習(xí)慣了,同過去一樣溫順地忍受著同伴的譏諷,
or the taunts of Madame Durer, and worked with the same untiring assiduity,
或丟勒夫人的奚落,同樣不知疲倦地干活,
though his hands would sometimes tremble, and his eyes become suffused, a weakness probably owing to the excessive use he had made of them.
盡管他的手有時會顫抖,他的眼睛布滿血絲,他身體的孱弱也許是由于替他們付出了太多的辛勞所致。