對(duì)所有崇拜阿爾伯特·丟勒藝術(shù)天才的人來(lái)說(shuō)他們也許不曉得的是,那位著名雕刻家有“賢內(nèi)助”,
so peevish in temper, that she was the torment not only of his own life, but also of his pupils and domestics.
由于他脾氣乖戾,因此她不但在他自己的生活中飽受折磨,而且累及他的學(xué)生和家庭。
Some of the former were cunning enough to purchase peace for themselves by conciliating the common tyrant,
他從前的學(xué)生都非常狡猾,通過(guò)取悅這位共同的暴君來(lái)達(dá)到相安無(wú)事的目的,
but woe to those unwilling or unable to offer aught in propitiation.
可是對(duì)那些倒霉蛋來(lái)說(shuō),他們不愿意或者說(shuō)無(wú)法提供任何讓他滿意的東西。
Even the wiser ones were spared only by having their offenses visited upon a scapegoat.
甚至更明智的人也只有通過(guò)懲罰替罪羊,來(lái)發(fā)泄心中的不快。
This unfortunate individual was Samuel Duhobret, a disciple whom Durer had admitted into his school out of charity.
這位不幸的家伙叫薩繆爾·杜霍布賴特,丟勒出于慈悲心腸才允許忝列門下。
He was employed in painting signs and the coarser tapestry then used in Germany.
他受雇于在標(biāo)牌上在粗制掛毯上涂色,然后將這些產(chǎn)品運(yùn)往德國(guó)。
He was about forty years of age, little, ugly, and humpbacked;
他大約四十歲上下的樣子,身材矮小,相貌丑陋,而且背駝得厲害。
he was the butt of every ill joke among his fellow disciples, and was picked out as an object of especial dislike by Madame Durer.
在丟勒的這些學(xué)徒中間,杜霍布賴特是大家惡作劇的對(duì)象,每個(gè)惡毒的笑話都離不開他,尤其不受丟勒夫人喜歡,是她的眼中釘。
But he bore all with patience, and ate, without complaint, the scanty crusts given him every day for dinner, while his companions often fared sumptuously.
杜霍布賴特耐心地忍受著這一切,毫無(wú)怨言地承受下來(lái),每天晚餐只給他很少的圓面包,而他的同伴則吃得很豐盛。
Poor Samuel had not a spice of envy or malice in his heart.
可憐的薩繆爾在心里竟然沒(méi)有一絲妒忌和怨恨。
He would, at any time, have toiled half the night to assist or serve those who were wont oftenest to laugh at him, or abuse him loudest for his stupidity.
在任何時(shí)候,他都埋頭干到半夜三更,來(lái)協(xié)助或?yàn)槟切┙?jīng)常嘲笑他、高聲罵他笨蛋的人打下手。