一天早晨,杜霍布賴特沒有來畫室上工。
His absence created much remark, and many were the jokes passed upon the occasion.
他的曠工掀起軒然大波,大家議論紛紛,拿他取笑。
One surmised this, and another that, as the cause of the phenomenon;
有的亂加猜測,有的則深究起導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因,
and it was finally agreed that the poor fellow must have worked himself into an absolute skeleton,
最后大家一致認(rèn)為這個可憐的家伙準(zhǔn)是變成骷髏了,
and taken his final stand in the glass frame of some apothecary, or been blown away by a puff of wind, while his door happened to stand open.
正在某藥店的玻璃櫥窗理展示呢,或者他住處的門剛一開,他就被一陣風(fēng)給吹走了。
No one thought of going to his lodgings to look after him or his remains.
沒有誰想到應(yīng)該去他的住處看看他到底怎么了。
Meanwhile, the object of their mirth was tossing on a bed of sickness.
就在他們七嘴八舌地議論時,他們?nèi)⌒Φ膶ο笳驗樯≡诖采蠏暝亍?/p>
Disease, which had been slowly sapping the foundations of his strength, burned in every vein;
疾病已經(jīng)慢慢地蛀蝕了他身體這幢大廈的地基,每一根血管都淤塞了,
his eyes rolled and flashed in delirium; his lips, usually so silent, muttered wild and incoherent words.
在神智昏迷中他的眼珠轉(zhuǎn)動著,一閃一閃的。他那平常很少翕張的嘴唇,此時胡亂迸出不連貫的譫語來。
In his days of health, poor Duhobret had his dreams, as all artists, rich or poor, will sometimes have.
在他身體健康那段日子,可憐的杜霍布賴特做過各種各樣的夢,都是夢想做大藝術(shù)家,有時夢到自己是腰纏萬貫的人,有時又夢到自己窮困潦倒。
He had thought that the fruit of many years' labor, disposed of to advantage, might procure him enough to live, in an economical way, for the rest of his life.
他本想憑借自己多年的辛勞,只要精打細(xì)算應(yīng)該足以解決生計,他的余生不會在為生計發(fā)愁的。
He never anticipated fame or fortune; the height of his ambition or hope was,
他從來不敢奢望名滿天下或者腰纏萬貫。他最大的報抱負(fù)或者希望就是,
to possess a tenement large enough to shelter him from the inclemencies of the weather, with means enough to purchase one comfortable meal per day.
能有一幢足以遮風(fēng)避雨的房子,每天能夠買到可口的飯菜,僅此而已。