他一系列相關的推理堪稱異想天開和匠心獨運,不過我無暇詳述。
The result was, that he found the distemper to be incurable;
結果,他發(fā)現(xiàn)病異狀無法治愈,
but after much study, he thought he had discovered a method to divert the evil he could not subdue.
經(jīng)過下工夫研究后,他以為自己發(fā)現(xiàn)了一種能讓他無法制服的魔鬼分心的方法。
For this purpose, he caused a small building, about twelve feet square, to be erected in his garden,
為此,他建了一幢很小的建筑物,有十二平方英尺,就佇立在他家花園里,
and furnished with some ordinary chairs and tables, and a few prints of the cheapest sort.
里面安置了幾把正常尺寸的椅子和桌子,還有幾幅很廉價的畫。
His hope was, that when the whitewashing frenzy seized the females of his family,
他希望當粉刷房子這個極度沖動的念頭攫住了他家女主人時,
they might repair to this apartment, and scrub, and scour, and smear to their hearts' content;
她們能拿這個小建筑物作為發(fā)泄的出口,用力擦洗,擦亮和弄臟了她們的心愛之物,
and so spend the violence of the disease in this outpost, whilst he enjoyed himself in quiet at headquarters.
就這樣病害導致的暴力在這個遠離主宅的小屋里消耗殆盡了,而他則在主宅里悠然自得。
But the experiment did not answer his expectation.
然而,這個實驗并不能滿足他的期望。
It was impossible it should, since a principal part of the gratification consists in the lady's having an uncontrolled right to torment her husband at least once in every year;
由于這種滿足的主要部分體現(xiàn)在女性握有無法遏制的每年至少一次折磨自己丈夫的權利,
to turn him out of doors, and take the reins of government into her own hands.
不可能將他關在門外,而將家中的大權統(tǒng)攬于自己手上。
There is a much better contrivance than this of the philosopher's; which is, to cover the walls of the house with paper.
還有比這種哲學上的思辨更好的變通之法;那就是用紙來糊墻。