My stray dove, alas, where have you been?
迷路的鴿子??!
In this sacred night I prey, prey for your ivory wings to rest on me.
我在雙手合十的晚上渴望一雙翅膀。
Only then could I wing my way back to the south.
飛去南方,南方。
Though it means biding farewell to the lofty mount.
盡管再也看不到無名山的高。
My dear dove from afar!
遙遠(yuǎn)的鴿子??!
You're hasting all the way towards the origin of your nostalgia.
匆匆忙忙的飛翔,只是為了回家。
The future drags its feet, while the present tends to fleet.
明天太遠(yuǎn),今天太短。
Yet, hypocrites are still shuttling for mere-material needs.
偽善的人來了又走,只顧吃穿。
The twenty-fifth star joined my count last night.
昨天我數(shù)到第二十五顆星星。
Signaling the years I'd spent in this city of might.
在北京第二十五個(gè)秋天的夜晚。
Here and now, I can embrace all the by gone darkness and future light.
收得下過去,也給得了未來。
Everyone keeps pirouetting in the masked ball of life.
他們在別有用心的生活里翩翩舞蹈。
While in my remaining years, the bird of freedom keeps eternally alive.
你在我后半生的城市里,長生不老。
Oh, my dear dove, no more will you need wings to fly.
鴿子啊!你再也不需要翅膀!
I would stand barefooted regardless of the rampaging snow.
明天冰雪封山的時(shí)候,我也光著雙腳。
Right at the end of your arduous voyage, as if I were in my prime.
站在你翻山越嶺的盡頭,正當(dāng)年少。
Tons of secrets are still shying away from other souls.
兩千個(gè)秘密,沒人知道。
Will you carol gently when spring comes and plays?
請(qǐng)你在春天到來的時(shí)候輕輕歌唱。
Please sing a winter ballad in those blooming days.
唱一首關(guān)于冬天的歌謠。
And let the tune linger all the way.
漫漫長長。
Oh dear dove behold!
鴿子啊!
I am always by your side on your way home.
我在你溫暖的路上。