Bright star, would I were steadfast as thou art
明亮的星星,但愿我能如你堅定
not in lone splendour hung aloft the night and watching, with eternal lids apart.
但并非孤獨地在夜空閃爍高懸,睜著一雙永不合攏的眼睛。
Like nature's patient, sleepless Eremite.
猶如苦修的隱士徹夜無眠。
The moving waters at their priestlike task of pure ablution round earth's human shores.
凝視海水沖洗塵世的崖岸,好似牧師行施凈體的沐浴。
Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors
或正俯瞰下界的荒原與群山被遮蓋在輕輕飄落的雪罩里
no-yet still steadfast, still unchangeable.
并非這樣--卻永遠堅定如故。
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
枕臥在我美麗的愛人的胸膛,
to feel for ever its soft fall and swell, awake for ever in a sweet unrest.
永遠能感到它的輕輕的起伏,永遠清醒,在甜蜜的不安中。
Still, still to hear her tender-taken breath, and so live ever--or else swoon to death.
永遠、永遠聽著她輕柔的呼吸,永遠這樣生活--或昏厥而死去。