I met a little cottage girl:
我遇到一個鄉(xiāng)村小姑娘,
She was eight years old, she said;
她說,她今年八歲;
Her hair was thick with many a curl,
卷發(fā)盤繞在她頭上,
That clustered round her head.
又濃又密的一堆。
She had a rustic, woodland air,
她散發(fā)著一種鄉(xiāng)野氣息,
And she was wildly clad:
衣著也土里土氣;
Her eyes were fair, and very fair;
她的眼睛很美,非常美麗,
Her beauty made me glad.
她的美令我欣喜。
Sisters and brothers, little maid,
你的姐妹和兄弟,小姑娘,
How many may you be?
一共有幾個?
"How many? Seven in all," she said,
“有幾個?一共是七個,”她講,
And, wondering, looked at me.
望著我,滿臉好奇的神色,
And where are they? I pray you tell.
他們在哪里?我懇求你講一講。
She answered, "Seven are we;"
她回答說,“我們有七個,”
And two of us at Conway dwell,
兩個住在一個叫康威的地方,
And two are gone to sea.
兩個出海當水手去了。”
Two of us in the churchyard lie,
還有兩個在教堂墓地長眠,
My sister and my brother;
那是我的姐姐和哥哥;
And, in the churchyard cottage,
媽媽和我也住在教堂旁邊,
Dwell near them with my mother,
媽媽和我也住在教堂旁邊,
You say that two at Conway dwell,
你說你們有兩個住在康威那里,
And two are gone to sea,
兩個當水手去了海上,
Yet ye are seven! I pray you tell,
可你們一共是七個!我懇求你,
Sweet maid, how this may be.
告訴我這是怎么回事,好姑娘。
Then did the little maid reply,
小姑娘接著回答,
Seven boys and girls are we;
我們是七個姐妹和兄弟;
Two of us in the churchyard lie,
兩個躺在那棵樹下,
Beneath the churchyard tree."
就在教堂的墓地里。”
You run about, my little maid,
你跑來又跑去,我的小姑娘,
Your limbs, they are alive;
你有靈活的手和腿;
If two are in the churchyard laid,
既然有兩個躺在墓地
Then ye are only five.
那你們只有五個才對。