Their graves are green, they may be seen,
看得見他們青青的墳?zāi)梗?/p>
The little maid replied,
小姑娘說道,
Twelve steps or more from mother's door,
離屋門口只有大概十二步,
And they are side by side.
他們在一起,緊緊依靠。”
My stockings there I often knit,
我經(jīng)常在那里編織毛襪,
My kerchief there I hem;
為我的手帕縫上褶邊;
And there upon the ground I sit,
我常常在墳旁的地上坐下,
And sing a song to them.
為他們唱首歌消遣消遣。
And often after sunset, sir,
先生,常常在日落之后的傍晚,
When it is light and fair,
當(dāng)天還沒黑,光線還亮,
I take my little porringer,
我會帶上我的小湯碗,
And eat my supper there.
在那里把我的晚飯吃光。
The first that died was sister Jane;
簡,我的姐姐最早進(jìn)的墳?zāi)梗銖拇诉h(yuǎn)離。
In bed she moaning lay,
她躺在床上呻吟不止,
Till God released her from her pain;
直到上帝免除了她的痛苦,
And then she went away.
她便從此遠(yuǎn)離。
So in the churchyard she was laid;
于是她在教堂的墓地躺下,
And, when the grass was dry,
當(dāng)墓上的草一干,
Together round her grave we played,
我們就圍著她的墳?zāi)雇嫠!?/p>
My brother John and I.
就是我和我的哥哥約翰。
And when the ground was white with snow,
等到大地被白雪覆蓋,
And I could run and slide,
我可以亂跑亂滑,
My brother John was forced to go,
我的哥哥約翰被迫離開,
And he lies by her side.
他就在簡的身邊躺下。
"How many are you, then?" said I,
“那你們還剩下幾個?”,我說,
If they two are in heaven?
“既然他們兩個去了天國?”我問
Quick was the little maid's reply,
小姑娘的回答快得很,
O master! we are seven.
噢,先生,我們是七個沒錯。
But they are dead; those two are dead!
可是他們死了,那兩個已經(jīng)死了??!
Their spirits are in heaven!
他們的靈魂在天國里!
IT was throwing words away: for still
我說這些話也是白搭
The little maid would have her will, And said, "Nay, we are seven."
“不,我們是七個,”小姑娘還是堅持。