Joyce Kilmer 喬埃斯·基爾默
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree;
A tree whose hungry mouth is prest(1)
Against the earth’s sweet flowing breast(2);
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms(3) to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
中文譯文:
我想我永遠(yuǎn)也不會看到
象一棵樹那樣優(yōu)美的詩篇,
樹那饑渴的嘴唇緊緊貼住
大地乳汁甘美的胸脯,
它整天仰望著上帝,
舉起枝葉繁茂的手臂祈禱,
它那茂密如發(fā)的枝葉里
夏天會筑起知更鳥的安樂窩,
雪花飄落在它懷里,
它同雨水親密無間。
詩歌出自我等愚人之手,
而樹卻是造化的天工。
英文注釋:
(1) prest: pressed的變體,為了與下面一行最后一個詞breast押韻而采用。
(2)flowing breast: 相當(dāng)于breast flowing with milk,解作"流出奶汁的乳房’,用來比喻土壤的肥沃。
(3)leafy arms: 指葉子茂盛的樹枝