Henry Addington Bruce H·愛丁頓·布魯斯
Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books. Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers. For book- lovers have some noteworthy advantages over other people. They need never know lonely hours so long as they have books around them, and the better the books the more delightful the company(1). From good books, moreover, they draw much besides entertainment. They gain mental food such as few companions can supply.(2) Even while resting from their labors they are, through the books they read, equipping themselves to perform those labors more efficiently. This albeit~ they may not be deliberately reading to improve their mind. All unconsciously the ideas they derive from the printed pages(4) are stored up, to be worked over(5) by the imagination for their future profit.
中文譯文:
我再說一遍,把你的一部分空閑時(shí)光用來培養(yǎng)閱讀好書的愛好吧。那些設(shè)法把自己培養(yǎng)成為真正愛好讀書的人,確實(shí)是幸運(yùn)的。因?yàn)閻圩x書的人比之別人有著明顯的好處。只要手頭有書,他們就從來不知寂寞。書越好,讀來越是津津有味。他們從好書中不但得到樂趣,而且受到很多教益。他們從中獲得的那種精神食糧,從其他地方是很難得到的。即使是在工作休息時(shí),通過讀書,他們的工作效率也能更加提高,盡管他們未必有意識(shí)地想到讀書是為了提高才智。在錢然不知不覺中,他們從書中吸取的知識(shí)積累起來,經(jīng)過想想象力的加工,對(duì)將來大有用處。
英文注釋:
(1) the better the books the more delightful the company:書越好,與書作伴就越快活。
(2) They gain mental food such as few companions can supply: 他們得到的那種精神食糧是沒有什么同欄能提供的。此處such as相當(dāng)于 such mental food as
(3) This: 指上句;albeit: 連詞,含義是 although it be(盡管,雖然),用于書面語(yǔ)。
(4) the printed pages:書本。
(5) to be worked over:以便加以研究。